Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → New International Version

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
and all the brothers and sistersa with me, To the churches in Galatia:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
to whom be glory for ever and ever. Amen.

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
I assure you before God that what I am writing you is no lie.

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
Then I went to Syria and Cilicia.

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

und preiseten GOtt über mir.
 
And they praised God because of me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.