Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
Якому слава навіки-віків. Амінь [2].

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.

und preiseten GOtt über mir.
 
І прославляли через мене Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.