Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → Darby Bible Translation

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

und preiseten GOtt über mir.
 
and they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.