Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → New King James Version

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

und preiseten GOtt über mir.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.