Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

Кому: Мессианским общинам в Галатии:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

затем я отправился в Сирию и Киликию;
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

и они прославили Бога за меня.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.