Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

От: посланника Савла — своё назначение я принял не от людей и не через посредничество людей, но через Мессию Иисуса и Бога Отца, воскресившего его из мёртвых — а также от всех братьев, находящихся со мной
 
Paulus, Apostel[1], nicht von Menschen ‹her›, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn aus den Toten auferweckt hat,

Кому: Мессианским общинам в Галатии:
 
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden[2] von Galatien:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и от Господа, Мессии Иисуса,
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,

отдавшего себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешних нечестивых мирских укладов жизни, согласно воле Бога, нашего Отца.
 
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausreiße aus der gegenwärtigen bösen Welt[3] nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,

Ему да будет слава вовеки веков! Аминь, да будет так.
 
dem die Herrlichkeit ‹sei› von Ewigkeit zu Ewigkeit[4]! Amen[5].

Я весьма удивлен тем, что вы так быстро отдалились от меня, призвавшего вас по благоволению Мессии, и приняли иную, так называемую "добрую весть",
 
Ich wundere mich, dass ihr euch so schnell von dem, der euch durch die[6] Gnade Christi berufen hat, abwendet zu einem anderen[7] Evangelium,

которая не Добрая Весть вовсе! На самом же деле, некоторые люди докучают вам и пытаются исказить истинную Добрую Весть о Мессии.
 
‹wo› es ‹doch› kein anderes gibt[8]; einige verwirren euch nur und wollen das Evangelium des Christus umkehren.

Однако даже если мы, или даже ангел с небес, провозгласил бы вам так называемую "Добрую Весть", отличную от Доброй Вести, провозглашенной нами, да будет под вечным проклятием!
 
Wenn aber auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium entgegen dem verkündigten, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: Er sei verflucht[9]!

Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!
 
Wie wir früher gesagt haben, so sage ich auch jetzt wieder: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt entgegen dem, was ihr empfangen habt: Er sei verflucht!

Неужели можно подумать, что я пытался заслужить одобрение у людей? Нет, я ищу одобрения у Бога! Или же я пытаюсь угождать людям? Если бы мы по-прежнему поступали так, я не был бы слугой Мессии.
 
Denn rede ich jetzt Menschen zuliebe oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht[10] nicht.

Далее, позвольте мне, братья, разъяснить вам, что Добрая Весть, провозглашаемая мною, — это не человеческое изобретение;
 
Ich tue euch aber kund, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist.

поскольку я не получил её от какого-нибудь человека и не был научен ей — я принял её посредством прямого откровения от Мессии Иисуса.
 
Ich habe es nämlich weder von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch ‹eine› Offenbarung Jesu Christi.

Вы ведь слышали о моём прежнем образе жизни в традиционном иудаизме, о том, как я преследовал Божью Мессианскую Общину и делал всё возможное, чтобы уничтожить её;
 
Denn ihr habt von meinem früheren Verhalten im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde[11] Gottes über die Maßen verfolgte und sie zu vernichten suchte[12]

и что, поскольку я гораздо ревностнее следовал традициям, переданным моими праотцами, чем большинство моих сверстников-евреев, я быстрее их продвигался в традиционном иудаизме.
 
und im Judentum mehr Fortschritte machte als viele Altersgenossen in meinem Volk[13]; ich war ja für meine ‹überkommenen› väterlichen Überlieferungen[14] in viel höherem Maße ein Eiferer.

Когда же Богу, избравшему меня ещё до моего рождения и призвавшему меня по Своему благоволению, было угодно
 
Als es aber dem[15], der mich von meiner Mutter Leibe an ausgewählt[16] und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,

открыть мне Своего Сына, чтобы я возвестил о нём язычникам, я не стал ни с кем советоваться
 
seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Nationen verkündigte[17], zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate;

и не пошёл в Иерусалим, чтобы встретиться там с посланниками, которые были избраны до меня. Вместо этого я сразу же направился в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.
 
ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging sogleich[18] fort nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.

И только три года спустя я всё-таки пришёл в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и оставался у него две недели.
 
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas[19] kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Остальных же посланников я не видел, за исключением Иакова, брата Господа.
 
Keinen anderen der Apostel aber sah ich außer Jakobus, den Bruder des Herrn.

(В отношении всего того, о чём я вам пишу, перед Богом заявляю, что не лгу!)
 
Was ich euch aber schreibe — siehe, vor Gott! —, ich lüge nicht.

затем я отправился в Сирию и Киликию;
 
Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Zilizien.

однако в Иудее мессианские общины не знали даже, как я выгляжу,
 
Ich war aber den Gemeinden[20] in Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.

до них дошло только следующее известие: "Человек, который прежде преследовал нас, теперь проповедует Добрую Весть о той вере, которую раньше стремился уничтожить";
 
Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt[21] jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte[22];

и они прославили Бога за меня.
 
und sie verherrlichten Gott um meinetwillen[23].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – V. 11.12; Röm 1,1.5
1 ⓑ – Apg 2,24
2 ⓒ – Phil 4,21
2 [2] – o. Versammlung(en)
2 ⓓ – Apg 16,6
3 ⓔ – Röm 1,7
4 [3] – o. Zeitalter (griech. Äon)
4 ⓖ – Eph 2,2; 2Petr 1,4
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 [5] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
5 ⓘ – Röm 11,36; Offb 1,6
6 [6] – o. in der
6 [7] – o. verschiedenen; o. andersartigen; ein anderes Wort als V. 7
6 ⓙ – Kap. 5,8; 2Kor 11,4
7 [8] – w. das kein anderes <Evangelium> ist
7 ⓚ – Kap. 5,10.12; Apg 15,24
8 ⓛ – Röm 16,17
8 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben; so auch V. 9
8 ⓜ – 1Kor 16,22
9 ⓝ – 1Kor 16,22
10 ⓞ – Mt 22,16; 1Thes 2,4
10 [10] – w. Sklave
10 ⓟ – Röm 1,1; Eph 6,6
11 ⓠ – 1Kor 15,1
11 ⓡ – 1Thes 2,13
12 ⓢ – 1Kor 11,23
12 ⓣ – V. 1; Eph 3,3
13 [11] – o. Versammlung(en)
13 [12] – w. und sie vernichtete
13 ⓤ – Apg 8,3; 9,21
14 [13] – w. Geschlecht
14 [14] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
14 ⓥ – Apg 22,3
15 [15] – mit mehreren alten Handschr.: Als es aber Gott
15 [16] – o. abgesondert
15 ⓦ – Jes 49,1; Jer 1,5
15 ⓧ – Röm 1,1
16 ⓨ – Mt 16,17; Apg 9,5.20
16 [17] – o. als Evangelium verkündigte
16 ⓩ – Kap. 2,7; Eph 3,8
17 [18] – »sogleich« kann auch hinter »zog ich« in V. 16 stehen
17 ⓐ – Apg 9,22-25
18 [19] – griech. petros; lat. petrus; so auch Kap. 2,9.11.14
18 ⓑ – Joh 1,42
18 ⓒ – Apg 9,26-28
19 ⓓ – Apg 12,17
20 ⓔ – Röm 9,1
21 ⓕ – Apg 9,30
22 [20] – o. Versammlungen
23 [21] – o. verkündigt als Evangelium
23 [22] – w. den er einst vernichtete
23 ⓖ – V. 13
24 [23] – w. in mir
24 ⓗ – Apg 21,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.