Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Свобода — вот ради чего освободил нас Мессия! Потому, будьте тверды и не позволяйте вновь навязать вам ярмо рабства.
 
Für die Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Steht nun fest und lasst euch nicht wieder durch ein Joch der Sklaverei belasten!

Запомните мои слова: я, Савл, говорю вам, что если вы совершаете обряд обрезания, тогда Мессия не даёт вам никакого преимущества!
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass Christus euch nichts nützen wird, wenn ihr euch beschneiden lasst.

Ещё раз предостерегаю вас: всякий мужчина, совершающий обряд обрезания обязан исполнять всё Пятикнижие!
 
Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

Вы, стремящиеся к тому, чтобы Бог признал вас праведными на основании законничества, отделились от Мессии! Вы отпали от Божьей благодати!
 
Ihr seid von Christus abgetrennt[1], die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen.

Мы же, силой Духа, действующего в нас по причине нашего доверия и верности, с уверенностью ожидаем исполнения нашей надежды достигнуть праведности.
 
Wir nämlich erwarten durch ‹den› Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.

Когда мы в союзе с Мессией Иисусом, не имеет значения, обрезаны мы или нет; истинное значение имеют доверие и верность, проявляющиеся в любви.
 
Denn in Christus Jesus hat weder Beschneidung noch Unbeschnittensein irgendeine Kraft, sondern ‹der› durch Liebe wirksame Glaube.

Вы хорошо бежали дистанцию; кто же остановил вас, что вы перестали следовать истине?
 
Ihr lieft gut. Wer hat euch gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?

Какие бы методы убеждения он ни использовал, всё это не от Призвавшего вас.
 
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.

Достаточно немного закваски, чтобы заквасить целый замес теста.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Я убеждён, что, поскольку вы в союзе с Господом, вы не станете думать иначе; я также убеждён, что тот, кто доставлял вам беспокойство, кем бы он ни был, понесёт должное наказание.
 
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.

Что касается меня, братья, если я по-прежнему проповедую о необходимости обрезания, почему же меня до сих пор преследуют? Если бы это было так, тогда моя проповедь о стойке казни не вызвала бы никаких нападок.
 
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis[2] des Kreuzes beseitigt.

Хотелось бы, чтобы люди, докучающие вам, пошли до конца и оскопили себя!
 
Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen.

Ибо вы, братья, были призваны к свободе. Только пусть эта свобода не станет поводом для того, чтобы позволить своему старому естеству добиться своего. Лучше служите друг другу в любви.
 
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder. Nur ‹gebraucht› nicht die Freiheit als Anlass für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!

Поскольку суть всего Пятикнижия можно выразить в одном предложении: "Люби ближнего, как самого себя",
 
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

если же вы по-прежнему гневно спорите друг с другом и разрываете друг друга на части, берегитесь, иначе вы можете погубить друг друга!
 
Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet!

Я хочу сказать этим вот что: в своей жизни руководствуйтесь Духом. Тогда вы не будете исполнять прихоти старого естества.
 
Ich sage aber: Wandelt im[3] Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht erfüllen.

Поскольку старое естество желает противоположного тому, чего хочет Дух, а Дух — противоположного тому, чего хочет старое естество. Они противостоят друг другу, так что вы, имея добрые намерения, не можете исполнить их.
 
Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist aber gegen das Fleisch; denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt.

Если же вас ведёт Дух, тогда вы не находитесь в подчинении системе, которая возникла в результате искажения Пятикнижия и превращения её в законничество.
 
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter ‹dem› Gesetz.

То, что делает старое естество, совершенно очевидно. Суть его проявляется в сексуальной безнравственности, нечистоте и непристойности;
 
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches; es sind: Unzucht[4], Unreinheit, Ausschweifung,

в идолопоклонстве и употреблении наркотиков в оккультных целях; во вражде, ссорах, ревнивости и раздражительности; в эгоистичных стремлениях, разделениях, интригах
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,

и зависти; в пьянстве, распутстве и тому подобном. Предупреждаю вас теперь, как уже предупреждал раньше: поступающие так не будут иметь участия в Царстве Бога!
 
Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen. Von diesen sage ich euch im Voraus, so wie ich vorher sagte, dass die, die so etwas tun, das Reich[5] Gottes nicht erben werden.

Плод же Духа — любовь, радость, мир, терпение, доброта, милосердие, верность,
 
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,

смирение, самоконтроль. Ничто в Пятикнижии не противоречит этому.
 
Sanftmut, Enthaltsamkeit[6]. Gegen diese ist das Gesetz nicht ‹gerichtet›.

Кроме того, те, кто принадлежат Мессии Иисусу, предали смерти своё старое естество с его страстями и похотями на стойке казни.
 
Die aber dem Christus Jesus angehören, haben das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.

Так как благодаря Духу мы имеем Жизнь, давайте изо дня в день руководствоваться в своей жизни Духом.
 
Wenn wir durch den Geist leben, so lasst uns durch den Geist wandeln!

Давайте не будем превозноситься, раздражая друг друга и завидуя.
 
Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Joh 8,36
1 ⓑ – 1Kor 16,13
1 ⓒ – Kap. 2,4; 4,3.24
2 ⓓ – Eph 3,1
2 ⓔ – Kap. 2,21
2 ⓕ – Apg 15,1.24
3 ⓖ – Apg 15,5; Röm 2,25
4 [1] – d. h. der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen
4 ⓗ – Röm 11,6
5 ⓘ – Röm 5,1.2
6 ⓙ – Kap. 6,15; 1Kor 7,19
7 ⓛ – Kap. 3,1
8 ⓜ – Kap. 1,6
9 ⓝ – Mt 13,33; 1Kor 5,6
10 ⓞ – 2Kor 2,3; 2Thes 3,4
10 ⓟ – Phil 2,24
10 ⓠ – Kap. 1,7
10 ⓡ – 1Kor 3,17; 2Kor 11,15
10 ⓢ – Kap. 2,6
11 ⓣ – Kap. 4,29
11 [2] – o. das Anstößige
11 ⓤ – 1Kor 1,23
12 ⓥ – Phil 3,2
13 ⓦ – V. 1
13 ⓧ – 1Kor 8,9; 1Petr 2,16
14 ⓩ – 3Mo 19,18; Mt 22,39.40
15 ⓐ – Lk 11,17
16 [3] – o. durch den
16 ⓑ – V. 25; Röm 8,4
16 ⓒ – Röm 13,14
17 ⓓ – 1Petr 2,11
17 ⓔ – Röm 7,15.19.23
18 ⓕ – Röm 8,14
19 ⓖ – 1Tim 5,24
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓗ – Eph 4,31
21 ⓘ – Mt 15,19
21 [5] – o. die Königsherrschaft
21 ⓙ – 1Kor 6,10; Offb 22,15
23 [6] – o. Selbstbeherrschung
23 ⓚ – Eph 5,9; Kol 3,12
23 ⓛ – 1Tim 1,9
24 ⓜ – Röm 6,6
25 ⓝ – V. 16; Kol 2,6
26 ⓞ – Mt 20,24; Phil 2,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.