К Галатам 5 глава

Послание к Галатам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Христос освободил нас, чтобы мы жили свободно. Поэтому крепитесь в этой свободе и не возвращайтесь в рабство!
 
Für die Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Steht nun fest und lasst euch nicht wieder durch ein Joch der Sklaverei belasten!

Слушайте! Я, Павел, говорю вам: если вы возвратитесь в лоно закона через обрезание, то не будет вам никакой пользы от Христа! Так оставайтесь же тверды и не взваливайте на себя вновь бремя рабства.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass Christus euch nichts nützen wird, wenn ihr euch beschneiden lasst.

Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон.
 
Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.
 
Ihr seid von Christus abgetrennt[1], die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen.

Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу.
 
Wir nämlich erwarten durch ‹den› Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.

Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви.
 
Denn in Christus Jesus hat weder Beschneidung noch Unbeschnittensein irgendeine Kraft, sondern ‹der› durch Liebe wirksame Glaube.

Вы так преуспели в учении Божьем. Кто же помешал вам следовать истине?
 
Ihr lieft gut. Wer hat euch gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?

Доводы, уводящие вас от правды, не исходят от Призвавшего вас.
 
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.

Немного дрожжей заквашивают целую опару.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был.
 
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.

Братья и сёстры, если я всё ещё проповедую обрезание, как утверждают некоторые, то почему же меня и теперь преследуют? И если бы я всё ещё учил, что каждый должен подвергнуться обрезанию, то мои проповеди о кресте перестали бы оскорблять иудеев.
 
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis[2] des Kreuzes beseitigt.

Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению!
 
Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen.

Вы же, братья и сёстры, были призваны Богом, чтобы жить свободно. Однако пусть свобода не станет для вас поводом удовлетворять свою греховную природу! Вместо того служите друг другу с любовью.
 
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder. Nur ‹gebraucht› nicht die Freiheit als Anlass für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!

Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга!
 
Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet!

Но я говорю: пусть Дух направляет вашу жизнь, и тогда вы не поддадитесь влиянию своей греховной природы.
 
Ich sage aber: Wandelt im[3] Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht erfüllen.

Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы.
 
Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist aber gegen das Fleisch; denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt.

Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону.
 
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter ‹dem› Gesetz.

Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть,
 
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches; es sind: Unzucht[4], Unreinheit, Ausschweifung,

идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,

ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем.
 
Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen. Von diesen sage ich euch im Voraus, so wie ich vorher sagte, dass die, die so etwas tun, das Reich[5] Gottes nicht erben werden.

Дух же порождает любовь, радость, мир, терпение, благость, доброту, верность,
 
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,

кротость и воздержание. Нет закона против этого!
 
Sanftmut, Enthaltsamkeit[6]. Gegen diese ist das Gesetz nicht ‹gerichtet›.

Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями.
 
Die aber dem Christus Jesus angehören, haben das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.

Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему.
 
Wenn wir durch den Geist leben, so lasst uns durch den Geist wandeln!

Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу.
 
Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Joh 8,36
1 ⓑ – 1Kor 16,13
1 ⓒ – Kap. 2,4; 4,3.24
2 ⓓ – Eph 3,1
2 ⓔ – Kap. 2,21
2 ⓕ – Apg 15,1.24
3 ⓖ – Apg 15,5; Röm 2,25
4 [1] – d. h. der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen
4 ⓗ – Röm 11,6
5 ⓘ – Röm 5,1.2
6 ⓙ – Kap. 6,15; 1Kor 7,19
7 ⓛ – Kap. 3,1
8 ⓜ – Kap. 1,6
9 ⓝ – Mt 13,33; 1Kor 5,6
10 ⓞ – 2Kor 2,3; 2Thes 3,4
10 ⓟ – Phil 2,24
10 ⓠ – Kap. 1,7
10 ⓡ – 1Kor 3,17; 2Kor 11,15
10 ⓢ – Kap. 2,6
11 ⓣ – Kap. 4,29
11 [2] – o. das Anstößige
11 ⓤ – 1Kor 1,23
12 ⓥ – Phil 3,2
13 ⓦ – V. 1
13 ⓧ – 1Kor 8,9; 1Petr 2,16
14 ⓩ – 3Mo 19,18; Mt 22,39.40
15 ⓐ – Lk 11,17
16 [3] – o. durch den
16 ⓑ – V. 25; Röm 8,4
16 ⓒ – Röm 13,14
17 ⓓ – 1Petr 2,11
17 ⓔ – Röm 7,15.19.23
18 ⓕ – Röm 8,14
19 ⓖ – 1Tim 5,24
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓗ – Eph 4,31
21 ⓘ – Mt 15,19
21 [5] – o. die Königsherrschaft
21 ⓙ – 1Kor 6,10; Offb 22,15
23 [6] – o. Selbstbeherrschung
23 ⓚ – Eph 5,9; Kol 3,12
23 ⓛ – 1Tim 1,9
24 ⓜ – Röm 6,6
25 ⓝ – V. 16; Kol 2,6
26 ⓞ – Mt 20,24; Phil 2,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.