Галатам 5 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
 
Für die Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Steht nun fest und lasst euch nicht wieder durch ein Joch der Sklaverei belasten!

Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
 
Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass Christus euch nichts nützen wird, wenn ihr euch beschneiden lasst.

Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
 
Ich bezeuge aber noch einmal jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.

Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
 
Ihr seid von Christus abgetrennt[1], die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen.

а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
 
Wir nämlich erwarten durch ‹den› Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.

Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
 
Denn in Christus Jesus hat weder Beschneidung noch Unbeschnittensein irgendeine Kraft, sondern ‹der› durch Liebe wirksame Glaube.

Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
 
Ihr lieft gut. Wer hat euch gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?

Такое убеждение не от Призывающего вас.
 
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.

Малая закваска заквашивает всё тесто.
 
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.

Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение.
 
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.

За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
 
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis[2] des Kreuzes beseitigt.

О, если бы удалены были возмущающие вас!
 
Meinetwegen können sie, die euch beunruhigen, sich auch verschneiden lassen.

К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
 
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder. Nur ‹gebraucht› nicht die Freiheit als Anlass für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!

Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»

Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
 
Wenn ihr aber einander beißt und fresst, so seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet!

Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
 
Ich sage aber: Wandelt im[3] Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches nicht erfüllen.

ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
 
Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist aber gegen das Fleisch; denn diese sind einander entgegengesetzt, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt.

Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
 
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, seid ihr nicht unter ‹dem› Gesetz.

Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
 
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches; es sind: Unzucht[4], Unreinheit, Ausschweifung,

идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, соблазны, ереси,
 
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,

ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
 
Neidereien, Trinkgelage, Völlereien und dergleichen. Von diesen sage ich euch im Voraus, so wie ich vorher sagte, dass die, die so etwas tun, das Reich[5] Gottes nicht erben werden.

Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
 
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,

кротость, воздержание. На таковых нет закона.
 
Sanftmut, Enthaltsamkeit[6]. Gegen diese ist das Gesetz nicht ‹gerichtet›.

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
 
Die aber dem Christus Jesus angehören, haben das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.

Если мы живём духом, то по духу и поступать должны.
 
Wenn wir durch den Geist leben, so lasst uns durch den Geist wandeln!

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
 
Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, indem wir einander herausfordern, einander beneiden!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 13; Joh 8,36
1 ⓑ – 1Kor 16,13
1 ⓒ – Kap. 2,4; 4,3.24
2 ⓓ – Eph 3,1
2 ⓔ – Kap. 2,21
2 ⓕ – Apg 15,1.24
3 ⓖ – Apg 15,5; Röm 2,25
4 [1] – d. h. der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen
4 ⓗ – Röm 11,6
5 ⓘ – Röm 5,1.2
6 ⓙ – Kap. 6,15; 1Kor 7,19
7 ⓛ – Kap. 3,1
8 ⓜ – Kap. 1,6
9 ⓝ – Mt 13,33; 1Kor 5,6
10 ⓞ – 2Kor 2,3; 2Thes 3,4
10 ⓟ – Phil 2,24
10 ⓠ – Kap. 1,7
10 ⓡ – 1Kor 3,17; 2Kor 11,15
10 ⓢ – Kap. 2,6
11 ⓣ – Kap. 4,29
11 [2] – o. das Anstößige
11 ⓤ – 1Kor 1,23
12 ⓥ – Phil 3,2
13 ⓦ – V. 1
13 ⓧ – 1Kor 8,9; 1Petr 2,16
14 ⓩ – 3Mo 19,18; Mt 22,39.40
15 ⓐ – Lk 11,17
16 [3] – o. durch den
16 ⓑ – V. 25; Röm 8,4
16 ⓒ – Röm 13,14
17 ⓓ – 1Petr 2,11
17 ⓔ – Röm 7,15.19.23
18 ⓕ – Röm 8,14
19 ⓖ – 1Tim 5,24
19 [4] – o. Hurerei
20 ⓗ – Eph 4,31
21 ⓘ – Mt 15,19
21 [5] – o. die Königsherrschaft
21 ⓙ – 1Kor 6,10; Offb 22,15
23 [6] – o. Selbstbeherrschung
23 ⓚ – Eph 5,9; Kol 3,12
23 ⓛ – 1Tim 1,9
24 ⓜ – Röm 6,6
25 ⓝ – V. 16; Kol 2,6
26 ⓞ – Mt 20,24; Phil 2,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.