Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr über alles ist;

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
So waren auch wir, als wir Unmündige waren, unter die Elemente der Welt versklavt;

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
als aber die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren[1] von einer Frau, geboren[2] unter ‹dem› Gesetz,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
damit er die loskaufte‹, die› unter ‹dem› Gesetz ‹waren›, damit wir die Sohnschaft empfingen.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen, der da ruft: Abba[3], Vater!

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
Also bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
Damals jedoch, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen[4], die von Natur nicht Götter sind;

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
jetzt aber habt ihr Gott erkannt — vielmehr seid ihr von Gott erkannt worden. Wie wendet ihr euch wieder zu den schwachen und armseligen Elementen zurück, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
Ihr beobachtet Tage und Monate und bestimmte[5] Zeiten und Jahre.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an[6] euch gearbeitet habe.

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Seid[7] wie ich! Denn auch ich ‹bin› wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide[8] getan.

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
Ihr wisst aber, dass ich euch einst[9] in[10] Schwachheit des Fleisches das Evangelium verkündigt habe,

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
und die Versuchung, die euch mein Fleisch verursachte[11], habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmt ihr mich auf, wie Christus Jesus.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
Wo ‹ist› nun eure Glückseligkeit? Denn ich bezeuge euch, dass ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen[12], damit ihr um sie eifert.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
Gut ist aber, allezeit im Guten zu eifern, und nicht nur, wenn ich bei euch anwesend bin.

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
Meine Kinder, um die ich abermals Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt gewonnen hat

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
ich wünschte aber, jetzt bei euch anwesend zu sein und meine Stimme zu wandeln, denn ich bin wegen euch im Zweifel.

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Sagt mir, die ihr unter ‹dem› Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
aber der von der Magd war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien jedoch durch die Verheißung.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
Dies hat einen bildlichen Sinn; denn diese ‹Frauen› bedeuten zwei Bündnisse: Eines vom Berg Sinai, das in die Sklaverei hineingebiert, das ist Hagar;

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn es ist mit seinen Kindern in Sklaverei.

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
Das Jerusalem droben aber ist frei, ‹und› das ist unsere Mutter.

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
Denn es steht geschrieben: «Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich ‹in Jubel› aus und rufe laut, die du keine Geburtswehen erleidest! Denn viele sind die Kinder der Einsamen, mehr als ‹die› derjenigen, die den Mann hat.»

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
Ihr aber, Brüder, seid[13] wie Isaak, Kinder der Verheißung.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
Aber so wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist ‹Geborenen› verfolgte, so ‹ist es› auch jetzt.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
Aber was sagt die Schrift? «Stoße die Magd und ihren Sohn hinaus! Denn der Sohn der Magd soll nicht mit dem Sohn der Freien erben.»

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
Daher, Brüder, sind wir nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Hebr 9,10
3 ⓑ – Kap. 3,23; 5,1; Apg 15,10; Kol 2,8.20
4 ⓒ – Mk 1,15; Hebr 9,26
4 ⓓ – Joh 3,16
4 [1] – w. geworden
4 ⓔ – Lk 2,7
4 [2] – w. geworden
4 ⓕ – Lk 2,21-23.27
5 ⓖ – Kap. 3,13; 1Petr 1,18.19; Offb 5,9
5 ⓗ – Röm 8,15; Eph 2,18
6 ⓘ – Kap. 3,26
6 [3] – d. h. Vater (in der aramäischen Muttersprache Jesu)
6 ⓙ – Röm 8,15; Eph 2,18
7 ⓚ – Kap. 3,29; Röm 8,17
8 ⓛ – Eph 2,12; 1Thes 4,5
8 [4] – o. wart ihr Sklaven derer; so entsprechend auch V. 9
8 ⓜ – 1Kor 12,2; 1Thes 1,9
9 ⓝ – Joh 17,3
9 ⓞ – 1Kor 8,3
10 [5] – bezieht sich nur auf »Zeiten«
10 ⓟ – Röm 14,5; Kol 2,16
11 [6] – o. im Blick auf
11 ⓠ – Kap. 2,2; Phil 2,16; 1Thes 3,5; 2Jo 8
12 [7] – o. Werdet
12 [8] – o. keinerlei Unrecht
13 [9] – o. das erste Mal
13 [10] – w. wegen, o. infolge
13 ⓡ – 2Kor 12,9
13 ⓢ – Apg 16,6; 1Kor 2,3
14 [11] – w. eure (mit anderen Handschr.: meine) Versuchung in meinem Fleisch
14 ⓣ – 1Sam 29,9
14 ⓤ – Mt 10,40
17 [12] – d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel
18 ⓥ – Kap. 6,9; 1Tim 6,18
18 ⓦ – Phil 2,12
19 ⓧ – 1Kor 4,14.15
19 ⓨ – 2Kor 13,5
22 ⓩ – 1Mo 16,15; 21,2
23 ⓐ – 1Mo 16,2
24 ⓒ – 2Mo 24,8; Neh 9,13
24 ⓓ – Kap. 5,1
26 ⓔ – Hebr 12,22
26 ⓕ – Ps 87,6
27 ⓖ – Jes 54,1
28 [13] – mit anderen Handschr.: Wir . . . sind
28 ⓗ – V. 23; Kap. 3,29
29 ⓘ – 1Mo 21,9
29 ⓙ – Kap. 5,11; 6,12; Joh 15,19
30 ⓚ – 1Mo 21,10; Joh 8,35
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.