Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.