1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —
 
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
 
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
 
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,

потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
 
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
 
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
 
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
 
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.

Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».
 
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
 
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,

дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.
 
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.
 
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
 
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
 
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
 
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
 
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
 
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
 
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
 
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
 
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
 
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
 
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
 
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
 
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
 
щоб жадне тіло не величалося перед Богом.

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
 
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
 
щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.