Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
Где же теперь мудрец? Где грамотей? Где тот, кто был искусен в спорах нынешнего века? Бог выставил мирскую мудрость безумием.
Современный перевод РБО
И где тот мудрец? Где тот знаток? Где теперь мыслитель этого века? Разве Бог не явил всю глупость мудрости этого мира?
Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?
Где мудрый? Где книжник? Где знаток этого мира? Разве Бог не обратил мудрость мира в безумие?
Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?
Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве не сделал Господь мирскую мудрость глупостью?
Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?
Где мудрый? Где ученый? Где философы этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
Где мудрец? Где книжник? Где толкователь этого века? Разве мудрость мира Бог не сделал глупостью ?
Где же философ, где книжник или любой другой из мыслителей наших дней? Не обратил ли Бог мудрость этого мира в глупость?
Где ты, мудрец, книгочей, провозвестник этого века? Бог не дает ли нам знать, что мудрость мира глупа?
гдѣ книжникъ? гдѣ искусный въ состязаніяхъ вѣка сего? Не обратилъ ли Богъ мудрость міра сего въ безуміе? (Исаіи 33:18.)
Где премудръ? Где книжникъ? И где совопросникъ века сего? Не обезуми ли Богъ премудрость мира сего?
Гдѣ̀ премꙋ́дръ; гдѣ̀ кни́жникъ; гдѣ̀ совопро́сникъ вѣ́ка сегѡ̀; Не ѡ҆бꙋи́ ли бг҃ъ премꙋ́дрость мі́ра сегѡ̀;
Где прему́др? Где кни́жник? Где совопро́сник ве́ка сего́? Не обуи́ ли Бог прему́дрость міра сего́?