1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
 
Якби я говорив мовами людськими й ангельськими, але не мав любови, я був би немов мідь бреняча або кимвал звучний.

Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
 
Якби я мав дар пророцтва і відав усі тайни й усе знання, і якби я мав усю віру, щоб і гори переставляти, але не мав любови, я був би — ніщо.

И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
 
І якби я роздав бідним усе, що маю, та якби віддав моє тіло на спалення, але не мав любови, то я не мав би жадної користи.

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
 
Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається,

не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
 
не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла;

не радуется неправде, а сорадуется истине;
 
не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою;

всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
 
все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.

Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
 
Любов ніколи не переминає. Пророцтва зникнуть, мови замовкнуть, знання зникне.

Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем;
 
Бо знаємо частинно й частинно пророкуємо.

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
 
Коли настане досконале, недосконале зникне.

Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
 
Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче.

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
 
Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний.

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
 
Тепер же зостаються: віра, надія, любов — цих троє; але найбільша з них — любов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.