1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
 
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body [a]to be burned, but have not love, it profits me nothing.

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
 
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not [b]puffed up;

не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
 
does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, [c]thinks no evil;

не радуется неправде, а сорадуется истине;
 
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
 
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
 
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем;
 
For we know in part and we prophesy in part.

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
 
But when that which is [d]perfect has come, then that which is in part will be done away.

Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
 
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
 
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
 
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.