1-е Коринфянам 13 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Если я говорю на языках, и человеческих, и ангельских, а любовью ничтожен, — я медь звенящая, кимвал бряцающий.
 
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

Если я владею даром пророчества, и всеми тайнами, и всеми знаниями и, собрав всю свою веру, могу передвигать горы, а любовью ничтожен, — я пустое место.
 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

Если я раздам все, что у меня есть, и еще геройски пожертвую собой, а любовью ничтожен, — нет мне от этого никакого проку.
 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body [a]to be burned, but have not love, it profits me nothing.

Любовь удивительно терпелива. Любовь добра, не завистлива. Любовь — не хвастлива, не заносчива.
 
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not [b]puffed up;

Она не бесчинствует, не ищет выгоды, не торопится с обидой, не держит зла,
 
does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, [c]thinks no evil;

Не радуется неправде — наоборот, радуется истине.
 
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

Любовь все простит, всему поверит, во всем увидит надежду, ни от чего не надломится.
 
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Любовь никогда себя не исчерпает, если и пророчества прервутся, и языки умолкнут, и знание потеряет смысл.
 
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

Ущербны наши знания, ущербны пророчества.
 
For we know in part and we prophesy in part.

Но когда придет совершенство, ущербность останется в прошлом.
 
But when that which is [d]perfect has come, then that which is in part will be done away.

Когда-то я по-детски лепетал, по-детски мыслил, по-детски рассуждал. Но повзрослел, и детское забылось.
 
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

Сегодня видим отражение в мутном зеркале, а тогда — лицом к лицу. Сегодня знаю лишь кое-что, а тогда все до конца буду знать так, как всего меня знает Бог.
 
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

И всегда пребывают эти три: вера, надежда, любовь. Но любовь из них — первая.
 
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.