1-е Коринфянам 13 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Если я говорю на языках, и человеческих, и ангельских, а любовью ничтожен, — я медь звенящая, кимвал бряцающий.
 
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

Если я владею даром пророчества, и всеми тайнами, и всеми знаниями и, собрав всю свою веру, могу передвигать горы, а любовью ничтожен, — я пустое место.
 
And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.

Если я раздам все, что у меня есть, и еще геройски пожертвую собой, а любовью ничтожен, — нет мне от этого никакого проку.
 
If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned,a but have not love, I gain nothing.

Любовь удивительно терпелива. Любовь добра, не завистлива. Любовь — не хвастлива, не заносчива.
 
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant

Она не бесчинствует, не ищет выгоды, не торопится с обидой, не держит зла,
 
or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;b

Не радуется неправде — наоборот, радуется истине.
 
it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.

Любовь все простит, всему поверит, во всем увидит надежду, ни от чего не надломится.
 
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Любовь никогда себя не исчерпает, если и пророчества прервутся, и языки умолкнут, и знание потеряет смысл.
 
Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.

Ущербны наши знания, ущербны пророчества.
 
For we know in part and we prophesy in part,

Но когда придет совершенство, ущербность останется в прошлом.
 
but when the perfect comes, the partial will pass away.

Когда-то я по-детски лепетал, по-детски мыслил, по-детски рассуждал. Но повзрослел, и детское забылось.
 
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.

Сегодня видим отражение в мутном зеркале, а тогда — лицом к лицу. Сегодня знаю лишь кое-что, а тогда все до конца буду знать так, как всего меня знает Бог.
 
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.

И всегда пребывают эти три: вера, надежда, любовь. Но любовь из них — первая.
 
So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.