1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Пусть даже я говорю на языках человеческих и ангельских, но если нет во мне любви — я лишь грохочущая медь, звенящие кимвалы.
 
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

Пусть владею пророческим даром, пусть ведомы мне все тайны и всякое знание, и вера моя такова, что могу и горами двигать, но если нет во мне любви — я ничтожен.
 
And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.

Пусть раздарю всё свое имущество и даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала, но если нет во мне любви — не пойдет мне это на пользу.
 
If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned,a but have not love, I gain nothing.

Любовь терпелива, любовь благожелательна. Она не завидует, не хвалится и не гордится,
 
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant

не бесчинствует, не самоутверждается, не возмущается, не помнит зла,
 
or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;b

не радуется неправде, но разделяет радость об истине.
 
it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.

Всё она переносит, всему верит, на всё надеется и всё терпит.
 
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Любовь никогда не иссякнет, даже если пророчества упразднятся, и языки умолкнут, и знания больше не будет.
 
Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.

Мы теперь знаем лишь отчасти и пророчествуем отчасти,
 
For we know in part and we prophesy in part,

а когда придет совершенство, не останется ничего частичного.
 
but when the perfect comes, the partial will pass away.

Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески и по-младенчески рассуждал. Но когда стал взрослым, оставил младенческие привычки.
 
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.

Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу. Теперь я знаю Его лишь отчасти, но однажды познаю так, как и Он познал меня.
 
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.

И пребывают с нами вера, надежда и любовь, трое их, но больше прочих — любовь.
 
So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.