От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —
 
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,
 
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.
 
that you may have certainty concerning the things you have been taught.

Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.
 
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,
 
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.
 
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.
 
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.
 
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Захарию смутило это видение, на него напал страх.
 
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.
 
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!
 
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.
 
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.
 
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.
 
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.
 
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.
 
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.
 
And when his time of service was ended, he went to his home.

Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:
 
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!
 
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет
 
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.
 
to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!
 
And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c

Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.
 
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.
 
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.
 
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?
 
And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d

Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.
 
And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.

Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!
 
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

Ни одно слово от Бога не останется бессильным.
 
For nothing will be impossible with God.”

Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.
 
And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,
 
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.
 
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и
 
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!
 
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?
 
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!
 
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.
 
And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,
 
And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.
 
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!
 
for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.
 
And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,
 
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

могучих с престолов низверг а неприметных вознес,
 
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.
 
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,
 
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!
 
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.
 
And Mary remained with her about three months and returned to her home.

Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.
 
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.
 
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.
 
but his mother answered, “No; he shall be called John.”

Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!
 
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.
 
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».
 
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.
 
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,
 
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.
 
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:
 
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал
 
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,
 
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

как от века возвещал через уста святых пророков Своих.
 
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,
 
that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.
 
to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,
 
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить
 
that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,
 
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.
 
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход
 
because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high

и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!
 
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.
 
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.