— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.
и многим его рождение подарит радость!
вина и хмельного не будет пить*,
Духом исполнится от чрева матери.
он к Господу, их Богу
в духе Илии* и с силой его,
обратит он сердца отцов к детям,
а непокорных — к праведным мыслям,
чтобы народ был готов встретить Господа!
— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.
— Я Гавриил, я стою перед Богом*, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.
— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела*, Господь с тобой!
— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.
Сыном Всевышнего Его назовут,
Господь Бог Ему передаст
престол Давида, праотца Его.
над домом Иакова*, и царству Его
не будет конца.
— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?
— На тебя сойдет Святой Дух
и сила Всевышнего тебя осенит,
потому и родится Святое Дитя
и Сыном Божьим Его назовут.
— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.
И ангел ее покинул.
— Благословенна ты среди женщин
и благословен плод в твоем чреве!
Мать Господа моего пришла ко мне?
слова приветствия твоего —
зашевелился, возликовал
младенец во чреве моем!
сбудется, что от Господа ей возвещено.
— Душа моя Господа величает,
и отныне все поколения
блаженной меня назовут.
Могучий, и свято имя Его!
к тем, кто боится Его.
Он рассеял гордецов и все замыслы их,
а неприметных вознес,
кто богател — тех ни с чем отослал.
и о милости не забыл,
Аврааму и потомству его — навек!*
— Нет, его будут звать Иоанном.
— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!
Взглянул Он на Свой народ,
искупление ему даровал
Он воздвиг Того, Кто нас спасет,
святых пророков Своих.
от руки всех, кто ненавидит нас,
ради памяти о завете Своем святом.
праотцу нашему,
от руки врагов, чтобы мы смогли
безо всякого страха Ему служить
во все дни, пока живем.
пророком Всевышнего, и ты пройдешь
пред Господом — Ему приготовить путь,
путь к прощению грехов указать.
Потому с высоты воззрит на нас Восход
и в тени смерти, направит нас,
чтобы нам по мирной дороге ступать!
ἐπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как», «воистину», «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt*; Godet*; BD*, 238). Об изучении этого раздела см.* PLG*.
ἐπεχείρησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιχειρέω (G2021) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (BC*, 2:493).
ἀνατάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀνατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer*; Marshall*). Inf.* объясняет ἐπεχείρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I. I. Du Plessis, “Once More: The Purpose of Luke’s Prologue”, Nov T* 16 [1974]: 263; Fitzmyer*, 292).
πεπληροφορημένων perf.* pass.* part.* от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться», так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt*; BAGD*; LAE*, 86; Fitzmyer*, 293).
αὐτόπται nom.* pl.* от αὐτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans*; PLG*, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis*). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT*; MLL*, 89−90; PLG*, 121; о других использованиях см.* Evans*; PLG*, 34−41; 121−23; BASHH*, 322).
ὑπηρέται nom.* pl.* от ὑπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer*). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL*, 88−89; PLG*, 123).
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* с одним арт.* и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer*, 294).
κἀμοί = καὶ ἐμοί. ἐμοί используется в безличном значении с dat.* преимущества: «это показалось хорошим также и для меня».
παρηκολουθηκότι perf.* act.* part.* (temp.*) dat.* masc.* sing.* от παρακολυθέω (G3877) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland*; Fitzmyer*; Evans*; PLG*, 128−30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer*). Perf.* подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования («после того как я исследовал»).
ἄνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG*, 130).
ἀκριβῶς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG*, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL*, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64−65). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt*).
καθεξῆς (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, “Zur Bedeutung von καθεξῆς im lukanischen Doppelwerk”, ZNW* 68 [1977]: 128−31; BC*, 2:504; Fitzmyer*, 298−99; PLG*, 131−32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Эпэкз.* inf.* с гл.* δοκέω.
κράτιστει voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD*).
κατηχήθης aor.* ind.* pass.* от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plummer*; PLG*, 139).
ἀσφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (BC*, 2:509; Evans*). Слово подчеркивается благодаря его положению. Феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer*). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, “The Purpose...”, 270; см.* также Terrance Callan, “The Preface of Luke — Acts and Historiography”, NTS* 31 [1985]: 580; BASHH*, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG*, 140−41).
ἐφημερία (G2183) дневная служба; чреда (מִשְׁמָר) священников, которые несли службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB*, 78; HJPE*, 2:245−50; SB*, 2:55−68; JPF*, 2:587−96).
Ἐλισάβετ (G1665) Елисавета, что значит «Бог мой — Тот, Кем я клянусь» или «Бог мой — мое богатство» (Fitzmyer*, 322).
ἀμφότεροι (G297) оба.
ἐναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part.* может быть перифр.*
ἐντολαῖς dat.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat.* pl.* от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT*).
ἄμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms*, 380).
προβεβηκότες perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part.* в роли praed.* adj.* Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland*).
ἱερατεύειν praes.* act.* inf.* от ἱερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл.* с таким окончанием, указывающим на профессию, см.* MH*, 398; DJG*, 634−35.
τάξει dat.* sing.* от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см.* ст. 5; SB*, 2:58−63; M*, Sukk. 5:7).
ἔλαχε aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J. Lightfoot*, 2:15−16; M*, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιᾶσαι aor.* act.* inf.* от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB*, 2:71−75; M*, Yoma 5:1; M*, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT*, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (TBM*, 259). Inf.* объясняет, что именно было получено по жребию.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7−8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer*, 324; Nolland*).
ἑστώς (G2476) perf.* act.* part.* от ἵστημι, perf.* стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer*; SB*, 2:79; BBC*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
εἰσηκούσθη aor.* ind.* pass.* от εἰσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см.* MH*, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer*).
γεννήσει fut.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, называть. Fut.* используется со знач. imper.*
Ἰωάννης Иоанн. Это имя значит: «Яхве дал благодать или милость» (Evans*).
ἀγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt*). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall*).
χαρήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
πίῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω (G4095) пить. Fut.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо «с рождения» (BAGD*), либо «до рождения», «в предродовой период» (Godet*; Nolland*).
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* цели.
ἀπειθεῖς acc.* pl.* от ἀπειθής (G545) непокорный. Объект inf.* ἐπιστρέψαι. Об обороте см.* Marshall*.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf.* цели.
κατεσκευασμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf.* подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon*; EDNT*). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см.* в TS*, 668−74.
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 7.
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer*). О Гаврииле и служении Господу см.* SB*, 2:89−98.
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT*; NIDNTT*). Богосл.* pass.* указывает, что его послал Бог.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* цели.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf.* цели.
σιωπῶν praes.* act.* part.* от σιωπάω (G4623) молчать. Part.* от гл.* состояния используется в перифр.* обороте (VANT*, 317−18; VA*, 483).
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в перифр.* обороте.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 19.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans*).
καιρόν acc.* sing.* время, καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer*, 328).
προσδοκῶν praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (BBC*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf.* изображает длительное действие.
χρονίζειν praes.* act.* inf.* от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf.* используется с предлогом, выражающим одновременность: «в то время как он откладывал» (MH*, 450; IGNT*, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland*; M*, Tamid, 6:2).
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 20, с inf.*
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes.* act.* part.* от διανεύω (G1269) кивать. Part.* используется в перифр.* конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plummer*).
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв.* служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
περιέκρυβεν Impf.* ind.* act.* от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.*: «она пряталась». Гл.* в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer*; BD*, 39).
ἐπεῖδεν aor.* ind.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD*).
ἀφελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀφαιρέω (G851) забирать. Inf.* используется как дополнение гл.* или выражает результаты (Schürmann*; TBM*, 264).
ὄνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD*). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall*; SB*, 2:98).
ᾗ dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения (IGNT*, 98).
ἐμνηστευμένην perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18; SB*, 2:374, 376, 393−98).
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.*, dat.* уважения, см.* ст. 26.
κεχαριτωμένη perf.* pass.* part.* от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace*, 100; Robinson*, Ephesians, 226; TDNT*; Test. of Joseph 1:6).
διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP*).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD*, 195; GGBB*, 483), прямой речи (VA*, 176) или иметь потенциальное значение (BG*, 119).
εὗρες aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
τέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Fut.* в знач. приказа (см.* 1:13).
ὕψιστος (G5310) superl.* высший, высочайший. Термин «Всевышний» использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 465; SB*, 2:99−100; Fitzmyer*, 248; WA*, 90−93).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 31.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О значении престола Давида см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant...”, Bib Sac* 150 (1993): 466; Godet*.
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland*; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac*, 465).
γινώσκω (G1097) praes.* ind.* act.* знать. Перфектный praes.* подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB*, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: «У меня не было никаких отношений с мужчиной» (TBM*, 289).
ἐπισκιάσει fut.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Bovon*).
γεννώμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Part.* в роли subst.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. «Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога» или «этот святой ребенок будет назван Сыном Бога» (Schürmann*; Marshall*; Fitzmyer*, 351−52; IBG, 107).
συνείληφεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 24. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat.* sing.* от γῆρας (G1094) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom.* sing.* месяц.
καλουμένῃ praes.* pass.* part.*, см.* ст. 13. Dat.* личной заинтересованности: «для той, которую называли бесплодной».
ῥῆμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (NTNT*, 46).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
ἠσπάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐσκίρτησεν aor.* ind.* act.* от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (BBC*).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD*).
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15, с gen.* содержания.
εὐλογημένη perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения «хвалить» или «одаривать благами» (LN*, 1:750). С последним значением pass.* должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf.* указывает на состояние или условие после совершения действия.
ἐν γυναιξίν «среди женщин». Еврейский способ выражения superl.* (BD*, 128; BG*, 48).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω. Здесь имеется в виду значение «хвалить».
πιστεύσασα aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
ὅτι (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (Nolland*; Marshall*).
λελαλημένοις perf.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Dat.* уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см.* DJG*, 525−26.
ἠγαλλίασεν aor.* ind.* act.* от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с ἐπί, которое вводит причину радости (BAGD*; KVS*, 256). Aor.* может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf.* состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT*, 276−80; о разных точках зрения см.* VA*, 131−32; Fitzmyer*, 366; Nolland*; HLIN*, 117).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland*; EDNT*; TBM*, 336, 350−55; HLIN*, 118−19).
μακαριοῦσιν fut.* ind.* act.* от μακαρίζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer*). Part.* в роли subst.*
βραχίονι dat.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland*). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (BBC*).
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ.* в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Bovon*).
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίᾳ (G1271) dat.* sing.* мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN*, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans*; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB*, 2:101−106). Dat.* уважения (Marshall*) или места.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать (см.* Пр. 3:34; Ис 2:11−12).
ἐνέπλησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen.* содержания (KVS*, 144). Об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 146.
πλουτοῦντας praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым, быть очень богатым. Part.* в роли subst.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv.* acc.*
μνησθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen.* в роли obj.* (BAGD*). Inf.* выражает результат (BD*, 198) или объясняет характер помощи (HLIN*, 125).
ἐλέους gen.* sing.*, см.* ст. 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (TBM*, 338).
О синтаксисе τῷ Ἀβραὰμ см.* Marshall*.
εἰς τὸν αἰῶνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
μῆνας acc.* pl.*, см.* ст. 36. Acc.* времени.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
τεκεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 31. Inf.* поясняет время.
ἐγέννησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
συνέχαιρον impf.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
ἐκάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Конативный impf.*, «они пытались дать ему имя» (Arndt*).
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
καλεῖται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 13.
θέλοι praes.* opt.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Оптатив используется в косвенной речи (BD*, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB*, 484, 700).
καλεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 13.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis*; SB*, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL*, 95−96; MM*; Preisigke*, 2:305).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
παραχρῆμα (G3916) немедленно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить. Part.* образа действия.
περιοικοῦντας praes.* act.* part.* от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part.* в роли subst.*
ὀρεινῇ (G3714) dat.* sing.* холмистая местность.
διελαλεῖτο impf.* ind.* pass.* от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat.* impf.* указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (BBC*). Касательно песни см.* DJG*, 895−96.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer*; см.* 2:38).
κέρας (G2768) acc.* sing.* рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT*; SB*, 2:110−11; Fitzmyer*, 383; Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 467).
μισούντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от μισέω (G3404) ненавидеть (см.* Быт 12:3). Part.* в роли subst.*
ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 69.
ἔλεος (G1656) милость, верность завету (см.* ст. 50).
μνησθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 54, с gen.* в роли obj.* Используется в параллели с «быть верным завету». В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1−3).
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание и цель клятвы (Plummer*).
ῥυσθέντας aor.* pass.* part.* от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part.* в роли subst.*
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* Евр 12:28).
προπορεύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от προπορεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* цели.
ἔλεος (G1656) милость; здесь: «нежная милость»; см.* Test. of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30−31 (Nolland*; TDNT*).
ἐπισκέψεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68.
ἀνατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см.* PPP*, 73; HLIN*, 140−41; TBM*, 373−74; Marshall*; Fitzmyer*, 387; BBC*).
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.*
κατευθύναι aor.* act.* inf.* от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf.* может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf.* (Marshall*; Schürmann*).