Библия » Сравнение переводов

1 Иоанна 1 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна

Перевод Десницкого

1 Что было с самого начала – это мы услышали, это собственными глазами увидели, наблюдали и собственными руками потрогали, и потому возвещаем Слово Жизни.
2 Эта Жизнь была нам явлена, мы увидели ее и свидетельствуем о ней. Мы возвещаем вам вечную Жизнь, которая была у Отца и явилась нам –
3 мы увидели Ее и услышали, и возвещаем о том вам, чтобы и вы вместе с нами стали ей причастны. А мы причастны Отцу и вместе с тем Его Сыну Иисусу Христу.
4 И об этом мы пишем вам, чтобы ваша радость обрела полноту.
5 Вот какую весть услышали мы от Него и передаем теперь вам: Бог есть свет и тьмы в Нем нет никакой.
6 И если мы скажем, что причастны Ему, но сами будем ходить во тьме, окажется, что мы лжем и не творим истины.
7 Если же мы ходим во свете (как Он – во свете), то причастны друг другу и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.
8 А если мы говорим, что нет в нас греха, обманываем сами себя и нет в нас истины.
9 Но если признаем наши грехи – Он может их отпустить и очистить нас от всякой неправды, ведь Он верен и праведен.
10 А если говорим, что не согрешали, то выставляем Его лжецом и нет у нас Его слова.

Лингвистический. Роджерс

1 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άρχ (G746) начало. Это может быть начало сотворения, или вообще начало всего; это слово подчеркивает идею предсущности и божественности, или же это начало проповеди христианства, или начало служения Иисуса (Schnackenburg; Marshall; Brown; Klauck; Smalley; Strecker).
άκηκόαμεν perf. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
έωράκαμεν perf. act. ind. от όράω (G3708) видеть. Перфекты выражают действие в прошлом, результаты которого сохраняются. Откровение было таким, что люди поняли его, и результаты откровения пребывают поныне (Marshall; Brooke; JG, 344). Форма 1 pers. pl. "мы" может обозначать автора послания и его соратников, но скорее всего она значит "все мы" "мы, ученики Христа" (JG, 311; Schnackenburg, 52-58; Brown; Klauck, 73-78).
οφθαλμός (G3788) глаз. Instr. dat., здесь: "своими глазами"
έθεασάμεθα aor. ind. med. (dep.) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать. Гл. обозначает спокойное, сознательное, длительное созерцание объекта (Westcott; см. Ин 1:14).
έψηλάφησαν aor. act. ind. от ψηλαφέω (G5584) ощупывать, чтобы найти; подобно тому, кто движется на ощупь в темноте; следовательно, "держать, прикасаться". Идея поиска может вообще отсутствовать; здесь имеется в виду, что необходимо задействовать и прочие способности восприятия, помимо зрения и слуха. Автор претендует на физический контакт с Иисусом (Brooke; Brown; Klauck). Возможно, это опровержение некоего докетизма (DLNT, 306-9).
ζωής gen. sing. от ζωή (G2222) жизнь (Strecker; Klauck). Gen. может обозначать содержание слова или, как gen. качества, обозначать "живое слово" или же может быть пояснительным: "слово, которое представляет собой жизнь" (Stott; Marshall; Brown).
2 έφανερώθη aor. ind. pass. от φάνερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass. быть проявленным. Гл. относится к откровению Господа в момент Его первого пришествия, Воплощения (Westcott; Schnackenburg; Klauck).
έωράκαμεν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
μαρτυροΰμεν praes. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять. Praes. обозначает длительное действие.
άπαγγέλλομεν praes. ind. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, рассказывать со ссылкой на очевидцев события (Bultmann). Ст. 2 образует вводный оборот, вставленный автором, чтобы сделать однозначное заявление: жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса (Marshall).
έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) быть открытым.
3 έωράκαμεν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
άκηκόαμεν perf. ind. act. от ακούω (G191) слышать.
άπαγγέλλομεν praes. ind. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать (см. ст 2). Это основной гл. предложения, начатого в ст. 1.
κοινωνία (G2842) содружество. Это отказ от собственных интересов и деланий и объединение с другими людьми для достижения общих целей (TDNT; NIDNTT; RAC, 9:1100-45; Smalley; Klauck; DLNT, 373-74; NDIEC, 3:19; GELTS, 261).
έχητε praes. conj. act. от εχω (G2192) иметь. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
4 ταύτα nom. pl. от ούτος (G3778) этот; "эти вещи". Ссылка на все содержание письма (Brooke; Marshall), или на послание апостола в ст. 1-3 (Westcott).
γράφομεν praes. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Praes. используется с эмфатическим личным prop. ήμείς (G1473) (о варианте текста см. ТС, 709) означает, что автор пишет в согласии со всеми представителями ортодоксальной церкви (Smalley). В ст. 5 под словом "мы" подразумевается автор и другие проповедники, а в ст. 6 — автор и аудитория (GGBB, 396).
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть, используется с part. πεπληρωμένη perf. pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять, делать полным. Part, в перифр. обороте с perf. pass. conj., подчеркивающем завершенное состояние в прид. цели (RWP). Уверенное знание о том, что они обладают жизнью вечной, должно доставить им совершенную радость, поэтому он пишет об этой жизни и указывает на определенные признаки, по которым они могут удостовериться в обладании ею. Те, кто держится вдали от греховных привычек и идолов, могут знать, что обладают вечной жизнью.
5 αγγελία (G31) сообщение, весть. Весть, содержащая представление о Боге, не может быть воспринята людьми без Его помощи. Это откровение, а не открытие (Brooke).
άκηκόαμεν perf. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Perf. указывает на непреходящие результаты услышанного.
άναγγέλλομεν praes. ind. act. от άναγγέλλω (G312) объявлять. Предложное сочетание дополнительно выражает идею донесения известий до человека, который их принимает (Westcott). Praes. обозначает развивающееся действие.
ότ (G3754) что. Союз вводит содержание объявления.
φως (G5457) свет и σκοτία (G4653) тьма. Бог — это свет, Он проникает повсюду, Он абсолютен в Своей славе, истине и святости (Smalley; Klauck; Strecker, 76-83; DLNT, 657-59).
6 έάν (G1437) если. Пять conj., введенные с помощью этого слова, сопровождаются aor. conj. или praes. conj. Во всех случаях условие является предположением возможного: "если это случится" (JG, 37174; Marshall).
εϊπωμεν aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. "Если мы скажем". В ст. 6, 8 и 10 перечислены три ложных утверждения (JG, 372).
έχομεν pres ind. act. от εχω (G2192) иметь, обладать.
περιπατώμεν praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Это слово сопоставимо с евр. הלך, "ходить" (TDOT; NIDOTTE), и обозначает практический, этический способ поведения (Schnackenburg). Praes. обозначает привычный образ жизни ("привычно жить в темноте"), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании (Smalley).
ψευδόμεθα praes. ind. med. (dep.) от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ποιοΰμεν praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, практиковать. В иудейских писаниях "делать истину" означает поступать правильно, или быть праведным, особенно по отношению к соблюдению закона; для христиан Христос заменил закон (Brown; Klauck).
7 περιπατώμεν praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) вести образ жизни (см. ст 6). Cond. в ст. 7 и 9 выражают предположение текущей и длительной христианской жизни: "предположим, что мы будем ходить или исповедовать..." (JG, 372) — это включает настоящую реальность вообще (GGBB, 663). "Хождение в свете" — это сознательное и упорное старание жить в соответствии с откровением Бога, Который — свет, особенно после того, как это откровение было нам дано полностью и окончательно Иисусом Христом (Brooke).
κοινωνία (G2842) содружество (см. ст 3).
έχομεν praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь.
μετ = μετά (G3326) с.
αλλήλων (G240) друг друга; "друг с другом". Хотя эта фраза может обозначать содружество Бога и человека, Иоанн обычно использует это слово для обозначения общения христиан между собой, в котором проявляется зримо их общение с Богом (Westcott; Schnackenburg).
αίμα (G129) кровь. Об использовании термина "кровь" в Писании см. АРС, 108-124; ВВС; А. М. Stibbs, The Meaning of the Word "Blood" in Scripture [London: The Tyndale Press, 1962].
καθαρίζει praes. ind. act. от καθαρίζω (G2511) очищать. Эти гл. предполагают, что Бог не только прощает. Он очищает нас от клейма греха. Praes. указывает на длительный процесс (Stott).
8 εϊπωμεν aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить (см. ст 6).
έχομεν praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Praes., "обладать". He иметь греха значит быть безгрешным, не иметь склонности к греху (Smalley).
πλανώμεν praes. ind. act. от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, уводить с пути, обманывать (BAGD). Обманывать или сбивать с верного пути можно либо самого себя, либо других членов христианской общины (Brown).
9 όμολογώμεν praes. conj. act. от όμολογέω (G3670) соглашаться, говорить то же, уступать, признавать, допускать, исповедовать (ЕСС, 13-20; TDNT; EDNT; GELTS, 332). Итеративный praes., указывает на повторяющееся признание грехов. Conj. может обозначать скрытую неуверенность или быть обобщением, "мы" (GGBB, 698).
πιστός (G4103) преданный. Имеется в виду верность Бога Его обещаниям, уверенность в том, что Он сдержит Свое слово (Brown).
δίκαιος (G1342) праведный, справедливый. Бог действует согласно стандартам Своей святости, Он может простить грех, потому что Христос расплатился за наши грехи.
άφ aor. conj. act. от άφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT; NIDNTT). Подлежащее, выраженное придаточным, обозначает способ, которым Бог выражает Свою преданность слову и справедливость, это эквивалент инфинитиву результата (Marshall; BD, 198).
καθαρίση aor. conj. act. от καθαρίζω (G2511) очищать, омывать. Возможно, Иоанн имеет в виду слова Иисуса, которыми тот ответил на просьбу Петра об омовении: "Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь" (Ин 13:10 NIV).
αδικία (G93) нечестивость.
10 εϊπωμεν aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить; здесь в значении "претендовать". ήμαρτήκαμεν perf. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Perf. указывает на непреходящий результат действия в прошлом (GGBB, 577). О грехе в 1Иоан 5:16 см. DLNT, 1095-97.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
ποιούμεν praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать; здесь: "делать кого-л. лжецом" (Smalley; Brown).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.