Иакова 1 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати израильским племенам, рассеянным по земле, желает радости!
2 Когда постигают вас разнообразные искушения, братья мои, принимайте это как великую радость.
3 Знайте: опытность в вере порождает стойкость,
4 а стойкость способствует зрелости — чтобы вы были зрелыми и цельными, чтобы ни в чем не нуждались.
5 А если кому из вас не хватает мудрости, пусть попросит у Бога, и получит — ведь Бог дает просто, не упрекая.
6 Пусть только просит с верой и ничуть не сомневается — кто сомневается, похож на морскую волну, которую из стороны в сторону гонит ветер.
7 Пусть не думает что-то получить от Господа такой человек —
8 душа его раздвоена, на всех своих путях он неустойчив.
9 Кто из братьев в унижении — пусть хвалится высотой своего положения,
10 а кто богат — своим унижением, ведь все это исчезнет, как цветок полевой.
11 Взошло солнце, и от жара засохла трава — вот и облетел весь ее цвет, погиб прекрасный облик. Так и богача на его пути ждет увядание.
12 Блажен, кто выдерживает искушение: за свою стойкость он получит венец жизни — так обещал Бог наградить тех, кто Его любит.
13 В искушении пусть никто не говорит: «Это Бог меня искушает». Бог неискушен во зле и Сам никого не искушает.
14 Нет, это собственные прихоти сбивают человека с пути и увлекают в ловушку — вот что такое искушение.
15 От прихоти зарождается и появляется на свет грех, и когда он совершается, то приводит к смерти.
16 Не заблуждайтесь, возлюбленные мои братья.
17 Что дается вам доброго, что дарится вам совершенного, то приходит свыше, от Отца, порождающего всякий свет, и Он не переменится, не затмится Его сияние.
18 По Собственной воле Он породил нас словом истины, чтобы среди Его творений мы были первенцами.
19 Вот что, братья мои возлюбленные: пусть каждый человек торопится слушать и не спешит говорить, не спешит гневаться,
20 ведь гнев человеческий не творит правды Божьей.
21 Так что избавьтесь от всякой грязи, от жгучей злобы и кротко примите то Слово, которое прорастает в вас и способно спасти ваши души.
22 И слово это исполняйте, а не только выслушивайте — иначе обманете лишь самих себя.
23 Ведь выслушивать слово, но не исполнять — все равно что глядеть на собственное отражение в зеркале:
24 человек узнал, каков он сам, но отошел и тотчас забыл об этом.
25 Но кто прилежно всматривается в совершенный закон (а это закон свободы) — тот не просто забывчивый слушатель, он исполняет всё на деле. И будет блажен, кто так поступит!
26 Кто считает себя благочестивым, но не обуздал собственный язык, тот обманывает сам себя, его благочестие ничего не стоит.
27 Вот какое благочестие будет чистым и безупречным перед Богом и Отцом: помогать вдовам и сиротам в их скорбях и хранить себя от скверны этого мира.

Лингвистический. Роджерс

1 Ἰάκωβος (G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см.* Мк 6:3−5; Mayor*; Martin*, xxxi-lxix; JMM*; DLNT*, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин 7:5; 1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал 2:9; Деян 15). Его называли «праведным (справедливым)” и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!” Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ὁ δίκαιος) молится за вас» (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant.*, 20:197−207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см.* Davids*, 35−57; Martin*, lxxvii-xcviii).
θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen.* указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом».
δοῦλος (G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT*, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым», δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (δοῦλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (G1427) двенадцать.
φυλαῖς dat.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
διασπορᾷ (G1307) dat.* sing.* рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (Mussner*; Dibelius*; см.* 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor*; Martin*; Ropes*; DLNT*, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB*, 225).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!”. Возможно, здесь есть игра слов с χαρεῖν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids*; Martin*).
2 χαρά (G5479) радость. Это не беззаботная отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids*; TLNT*; GELTS*, 513; Adamson*, 88−89).
ἡγήσασθε aor.* imper.* med.* от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать, относиться. Obj.* гл.* стоит впереди для выделения (Mussner*). Aor.*, возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes*; Mayor*). Это может быть inch.* aor.*, «начинайте рассматривать...» (GGBB*, 720).
ἀδελφοί μου (G80; G1473) «братья мои»; выражение привязанности и сопричастности.
ὅταν (G3752) с conj.*, когда бы ни, вводит indef.* temp.* прид.*
πειρασμός (G3986) испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker*; Mayor*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
περιπέσητε aor.* conj.* act.* от περιπίπτω (G4045) впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: «подвергаться испытаниям различного рода» (BAGD*; Martin*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*, обозначающем, что испытания могут начаться в любое время.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный, многообразный.
3 γινώσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* описывает одновременное действие. Содержание знания передается последующим ὅτι (G3754) в прид.*
δοκίμιον (G1383) испытание, проверка, тест, средство испытания (Davids*; Mayor*). Pass.* передает идею: «одобренный после проверки», «испытываемый для одобрения», «подлинный» (BS*, 259ff; IBG, 96; Ropes*; Dibelius*; BTNT*, 418; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) совершать, приносить, производить, создавать (BAGD*). Эпиктет писал: «Именно в трудностях (περιστάσεις) выявляется, каковы люди» (Epictetus*, 1:24). Гномический praes.* обозначающий общую истину, или итеративный praes.*, обозначающий повторяющееся действие.
ὑπομονή (G5281) терпение, терпеливая выносливость (Martin*; см.* Евр 10:36; TLNT*).
4 τέλειον (G5046) совершенство. Здесь Иаков развивает ветхозаветную идею совершенства как правильных отношений с Богом, которые проявляются в беззаветной преданности и безупречной жизни (Adamson*; Martin*).
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὁλόκληρος (G3648) завершенный со всех сторон, полный; относится к жертвенним животным, не имеющим дефектов, или хорошему здоровью (TLNT*; CCFJ*, 3:196; NDIEC*, 1:132−35; 4:161−62; MM*). Это слово обозначает полный набор всех христианских добродетелей (Mussner*).
λειπόμενοι praes.* med.* part.* от λείπω (G3007) быть оставленным позади, недоставать. Сопутств.* part.*, возможно, обозначает результат.
5 λείπεται praes.* ind.* pass.* от λείπω (G3007), см.* ст. 4. Продолжает part.* из ст. 4 для перехода (Davids*). Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin*).
αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Imper.* в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB*, 486).
διδόντος praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* «Бог, который дает безвозмездно». Iterat.* praes.* предполагает, что Он дает и дает.
ἁπλῶς (G574) adv.* просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость», обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor*). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson*), или, может быть, «искренне и просто», подчеркивая искренность дара (TLNT*, 1:172−73); о значении слова «простота», которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте», см.* NDIEC*, 3:20−21.
πᾶσιν dat.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Dat.* indir.* obj.*, «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана.
ὀνειδίζοντος praes.* act.* part.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG*, 236).
6 αἰτείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἰτέω (G154) просить (см.* ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson*; Ropes*). О грамматической структуре cond.*, с последующим imper.*, см.* Mussner*; Beyer*, 238.
διακρινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes*).
ἔοικεν perf.* ind.* act.* со значением praes.* от ἔοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat.* (BAGD*; MM*).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море», «бурное море» (Ropes*).
θαλάσσης gen.* sing.* от θάλλασσα (G2281) море. Gen.* описания.
ἀνεμιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ἀνεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius*).
ῥιπιζομένῳ praes.* pass.* part.* (adj.*) от ῥιπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor*); здесь: бросать (Dibelius*).
7 οἰέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 sing.* от οἴομαι (G3633) полагать. Это слово часто используется в отр. значении, обозначая неверное суждение или представление (Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
8 ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Здесь в значении человек (Dibelius*).
δίψυχος (G1374) двоедушный, с двоящимися мыслями; то есть «душа которого разрывается между верой и миром» (Ropes*; Adamson*; Oscar J. F. Seitz, “Antecedents and Significance of the Term Dipsychos”, JBL* 66 [1947]: 215).
ἀκατάστατος (G182) нестабильный, неустойчивый, неустоявшийся. Полибий использует это слово для обозначения как политических волнений, так и частного характера (Mayor*). Это слово обозначает колебания в деятельности и поведении (Dibelius*).
ὁδός (G3598) пути, здесь образ жизни, поведение.
9 καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться привилегиями или имуществом. Это слово используется в ВЗ как обозначение гордости и ликования любого рода (Ropes*).
ταπεινός (G5011) низкий, низкий по положению, униженный. В Септ.* это слово используется как перевод евр.* слова עָנִי в значении «бедный», «без имущества» (Dibelius*; GELTS*, 468; TLNT*). В Иерусалиме в то время было много бедняков, и большая часть населения жила исключительно или большей частью за счет подания или материальной помощи. Многие побирались, чтобы выжить (JTJ*, 11−12, 109−19).
ὕψει dat.* sing.* от ὕψος (G5311) рост, возвышение. Это относится к настоящему духовному состоянию, которым должны наслаждаться христиане, благодаря своим отношениям с Христом (Adamson*).
10 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. В Иерусалиме того времени было несколько очень богатых людей, у них были роскошные дома, рабы, одежды, они устраивали пиры и т. п. Среди них были и религиозные вожди, например, саддукеи из рода первосвященников (JTJ*, 87−99; JMM*, 230−58). Семья Анны, первосвященника во времена смерти Иакова, была очень богатой и жестокой (Jos., Ant.*, 20:207).
ταπείνωσις (G5014) унижение, низость.
ἄνθος (G438) цветок.
χόρτος (G5528) трава.
παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить, исчезать (Ropes*).
11 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, вставать. Гномический aor.*, обозначающий то, что обычно происходит (Ropes*).
καύσων (G2742) пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor*; Ropes*; Adamson*). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр.* эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез 27:26; NIDOTTE*, 3:872; GELTS*, 251).
ἐξήρανεν aor.* ind.* act.* от ξηραίνω (G3583) сушить, иссушать, высушивать.
ἐξέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) опадать. В Септ.* это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor*).
εὐπρέπεια (G2143) внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) губить, гибнуть, быть уничтоженным.
πορεία (G4197) путь. Это слово может использоваться в значении деловой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius*).
μαρανθήσεται fut.* ind.* pass.* от μαρανθέω (G3133) иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл.* обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson*; Ropes*). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes*).
12 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TDNT*; TLNT*; GELTS*, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (Adamson*; см.* примеры в Пр. 8:32,34; TDOT* 1:445−48; также Мф 5:3).
ὑπομένει praes.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes*). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW*, 60).
πειρασμός (G3986) испытание.
δόκιμος (G1384) одобренный после проверки (см.* ст. 3).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после одобрения»), не cond.* (Dibelius*; Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
στέφανον τῆς ζωῆς (G4735; G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson*; Ropes*; TDNT*). Gen.* здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen.* аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см.* Dibelius*; Mayor*.
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλω (G1861) обещать.
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Part.* используется как имя, подчеркивая выраженное гл.* понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.
13 πειραζόμενος praes.* pass.* part.* (temp.*) от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TDNT*; TLNT*). Здесь это слово обозначает «искушение согрешить» (Ropes*). Praes.* обозначает одновременное действие: «подвергаясь искушению».
λεγέτω praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) что, используется как граница цитаты, для ввода прямой речи.
ἀπὸ θεοῦ (G575; G2316) от Бога. Предлог выражает скорее дальнюю, чем близкую ситуацию (Mayor*).
πειράζομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от πειράζω (G3985) искушать. Гномический или итеративный praes.*, обозначающий постоянное действие или то, что происходит снова и снова.
ἀπείραστος (G551) неподвластный искушению, устойчивый перед натиском зла (Ropes*; Peter H. Davids, “The Meaning of Apeirastos in James 1:13”, NTS* 24 [1978]: 386−92).
κακῶν gen.* pl.* от κακός (G2556) зло. Субъектный gen.*, «не подверженный искушениям зла», или gen.* средства, указывающий на средства искушения Бога (GGBB*, 125).
πειράζει praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать. Гномический praes.*
αὐτός (G846) он, сам; используется для выделения контраста.
14 ἕκαστος (G1538) каждый.
πειράζεται praes.* ind.* pass.* от πειράζω (G3985) искушать.
ἴδιος (G2398) собственный.
ἐπιθυμία (G1939) желание, сильное делание, направленное на объект, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
ἐξελκόμενος praes.* pass.* part.* от ἐξέλκω (G1828) уводить, увлекать, завлекать.
δελεαζόμενος praes.* pass.* part.* от δελεάζω (G1185) улавливать, захватывать в ловушку. Эти слова относятся к охотнику или особенно к рыбаку, который ловит добычу на наживку с помощью крючка, невода или сети (Ropes*; Adamson*). Подобный образом похоть в первую очередь выводит человека из его обычного состояния, а затем завлекает его в западню (Mayor*). По поводу сравнения учения Иакова о похоти и желаниях с иудейским учением о «дурных наклонностях» см.* Mussner*; SB*, 4:466−83; PRJ*, 17−35.
15 εἶτα (G1534) затем. Это слово вводит практический результат искушения похоти (Ropes*).
συλλαβοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) беременеть, зачинать. Если в предыдущем стихе говорится о влечении к блуднице, здесь речь идет уже о последствиях того, что человек поддался ее искушению (Mussner*). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
τίκτει praes.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) производить на свет, вынашивать. Гномический praes.*
ἀποτελεσθεῖσα aor.* pass.* part.* от ἀποτελέω (G658) приходить к завершению, достигать зрелости, вырастать полностью. Это слово обозначает полную завершенность и рост, в противоположность рудиментарному или незавершенному состоянию любого рода (Adamson*; Ropes*).
ἀποκύει praes.* ind.* act.* от ἀποκύω (G616) прекращать беременность, производить на свет. Это слово часто относится к животным; по отношению к людям это скорее медицинский термин, чем литературное слово (Ropes*). Предложное сочетание обозначает прекращение (Mayor*; MH*, 298).
16 πλανᾶσθε praes.* imper.* med.*/pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Med.* или pass.* может быть разрешительным: «Не позволяйте себя обманывать».
ἀγαπητός (G27) возлюбленный, выражение привязанности.
17 δόσις (G1394) даяние.
δώρημα (G1434) то, что дается, дар.
τέλειος (G5046) совершенный, в смысле завершенный.
ἄνωθεν (G509) свыше.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Part.* может быть adj.* или перифрастическим (GGBB*, 648). Praes.* гномический или изображает повторяющееся действие.
πατρός gen.* sing.* от πατήρ (G3962) отец.
φώτων gen.* pl.* от φῶς (G5457) свет. Это слово обычно обозначает свет, испускаемый небесными телами; Бог — Отец Вселенной, Творец небесных тел (Mayor*; Ropes*; Dibelius*; Martin*; BBC*).
ἔνι = ἔνειμι (G1751) praes.* ind.* act.* быть внутри чего-л., присутствовать (об этой сокращенной форме, которая может считаться также усиленной формой предлога см.* BAGD*; BD*, 49; MH*, 306; RG*, 313). Отрицается не просто факт, но и возможность (Mayor*).
παραλλαγή (G3883) изменение. В греч.* это слово обозначает перестановку зубцов пилы, перемещение камней, последовательную смену сезонов; обычно относится к некой регулярной и упорядоченной системе перемен (Adamson*).
τροπή (G5157) смена. Здесь gen.* определения: «изменения, которые заключаются в смене».
ἀποσκίασμα (G644) тень. Это слово может обозначать тень, отбрасываемую предметом, затмение или затемнение; или же отражение (Adamson*; Dibelius*; Mayor*; Ropes*). Расположение Бога подобно свету, который никоим образом невозможно уничтожить, затмить или «покрыть тенью». Ничто не может блокировать свет Бога, прервать поток Его благости или поместить нас «в тень», чтобы нас не достигало Его сияние (Adamson*).
18 βουληθείς aor.* pass.* part.* от βούλομαι (G1014) советоваться, решать после совета, желать. Здесь обозначает свободное правление, творческую волю или решение, указ Бога (Mussner*; TDNT*). Temp.* part.* («после принятия решения») или причины («потому что Он решил»). Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
ἀπεκύησεν aor.* ind.* act.* от ἀποκυέω = ἀποκύω (G616) производить на свет, вынашивать (см.* ст. 15). Хотя этот гл.* обычно относится к родам женщины, в данном случае он используется по отношению к Богу, рождающему на свет (Mussner*; Adamson*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели или результата.
ἀπαρχή (G536) первый плод. Собирательное имя, обозначающее группу (Martin*). Praed.* Acc.* используется с инфинитивом: «чтобы мы были первыми плодами».
τινα acc.* sing.* от τίς (G5100) некий; здесь: как будто, вроде, так сказать (BD*, 158).
κτίσμα (G2938) творение. Здесь партитивный gen.*, «составляя часть Его созданий» (GGBB*, 85−86).
19 ἴστε praes.* imper.* act.* 2 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ταχύς (G5036) быстрый, скорый, проворный.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) может выражать цель, результат или иметь значение: «что касается слышания» (Ropes*).
βραδύς (G1021) медленный.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) в значении: «что касается» (Ropes*).
ὀργή (G3709) ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT*).
20 θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Здесь gen.*, «праведность Бога», относится не к праведности как особенности Его характера, а к тому образу жизни, мыслей и дел, которого Он требует от нас (Adamson*; Lenski*).
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать, практиковать (Ropes*). Praes.* обозначает постоянную истину.
21 διό (G1352) следовательно.
ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) снимать, срывать. Это метафора снятия одежды (Mayor*).
ῥυπαρία (G4507) грязь, нечистота. Это относится как к грязной одежде, так и к моральному осквернению (Mayor*; Ropes*).
περισσεία (G4050) изобилие, избыток.
κακία (G2549) зло, коварство. Здесь gen.* аппозиции. Эта фраза привлекает внимание к факту, что зло является наростом, опухолью на характере, а не его естественной частью (Ropes*).
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость. Это мягкое и кроткое отношение, которое проявляется в терпеливой покорности по отношению к оскорбителям, без злобы и желания отомстить. Это слово противопоставляется термину ὀργή (Mussner*; Гал 5:23; 2Кор 10:1; Мф 5:5).
δέξασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать, принимать.
ἔμφυτος (G1721) привитый. Имеется в виду, что оно не дается с рождения, а прививается позже. Эта метафора того, что заложено в человека, или того, что должно вырасти из него, часть его природы (Adamson*, 98−100).
δυνάμενον praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
22 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* обозначает длительное действие как жизненную привычку: «становитесь и продолжайте быть...»
ποιηταί nom.* pl.* от ποιητής (G4163) тот, кто выполняет действие, исполнитель, деятель. Это выражение перекликается с семитской фразой «делать закон», то есть соблюдать или исполнять его. Примеры см.* в Dibelius*.
ἀκροατής (G202) тот, кто слушает. Чтение закона вслух играло важную роль в жизни иудеев: дома, во время обучения, в синагоге на богослужении (JPFC*, 2:800f, 945−77; Dibelius*). Рабби подчеркивали также необходимость соблюдать закон (M*, Aboth 1,17; 5:14; о других примерах см.* Mussner*; SB*, 3:84−88, 753).
παραλογιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραλογίζομαι (G3884) неправильно оценивать что-л., просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод (MM*; MH*, 319; GELTS*, 354).
23 ἔοικεν perf.* act.* ind.* от ἔοικα (G1503) быть подобным (см.* ст. 6).
κατανοοῦντι praes.* act.* part.* от κατανοέω (G2657) настраиваться на что-л., внимательно рассматривать, обращать внимание, смотреть (RWP*; Ropes*).
πρόσωπον (G4383) лицо.
γένεσις (G1078) рождение, происхождение, природный, смертный. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении, a gen.* является атрибутивным, или, может быть, указывает на источник (Mussner*; Adamson*; Ropes*).
ἔσοπτρον (G2072) зеркало. Зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой (см.* 1Кор 13:12; Mayor*; BBC*; LAW*, 2859). О «зеркале памяти» см.* DLNT*, 815−16.
24 κατενόησεν aor.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) рассматривать внимательно (см.* ст. 23).
ἀπελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Perf.* здесь обозначает немедленный, быстрый результат (Adamson*; Ropes*).
εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
ἐπελάθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
ὁποῖος (G3697) какого рода, какой.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
25 παρακύψας aor.* act.* part.* от παρακύπτω (G3879) наклоняться и всматриваться с целью увидеть и узнать что-л. конкретное (Mussner*). Здесь это значит: «вглядываться в зеркало, чтобы рассмотреть что-л. более тщательно», «вслушиваться» (Mayor*).
τέλειον (G5046) совершенный.
ἐλευθερία (G1657) свобода (Adamson*, 33f). Здесь gen.* атрибутивный (Mussner*).
παραμείνας praes.* act.* part.* от παραμένω (G3887) стоять рядом, пребывать, продолжать (см.* Флп 1:25).
ἐπιλησμονή (G1953) забвение.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποιητής (G4163) деятель.
ἔργον (G2041) работа. Gen.* здесь ставит акцент: «деятель, который делает» (Ropes*).
ποίησις (G4160) дело.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
26 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться.
θρησκός (G2357) религиозный, набожный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним (Adamson*; Mayor*; Ropes*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χαλιναγωγῶν praes.* act.* part.* от χαλιναγωγέω (G5468) вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого (RWP*).
ἀπατῶν praes.* act.* part.* от ἀπατάω (G538) обманывать.
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, непродуктивный, бесполезный, мертвый (Mussner*; TDNT*).
θρησκεία (G2356) набожность, религиозное поклонение. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах (BAGD*; MM*; см.* также на adj.* в этом стихе).
27 ἀμίαντος (G283) неоскверненный, чистый, незагрязненный (AS*).
ἐπισκέπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение навещать больных (Mayor*; Ropes*).
ὀρφανός (G3737) сирота.
χήρα (G5503) вдова. По поводу особой заботы о сиротах и вдовах в иудаизме см.* Mussner*; Mayor*; JPFC*, 2:78ff; DLNT*, 1220−21.
θλῖψις (G2347) печаль, давление, огорчение.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, безупречный.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) наблюдать, стеречь, хранить. Эпэкз.* inf.* объясняет природу истинной набожности или поклонения.
κόσμος (G2889) мироздание (TDNT*; NIDNTT*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.