От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли —
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле Слова и служил Ему.
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый Феофил,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили прежде.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Был в Иудее во дни царя Ирода один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде Авии. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова рода.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но ребенка у них не было, Елизавета оказалась бесплодна. Так они и вошли в преклонный возраст.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в храм Господень и совершить воскурение.
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Захарию смутило это видение, на него напал страх.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Ангел сказал ему:— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына и ты назовешь его Иоанном.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Будешь радоваться о нем и ликовать, и многим его рождение подарит радость!
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Он будет пред Господом велик, вина и хмельного не будет пить, Духом исполнится от чрева матери.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Многих сыновей Израиля обратит он к Господу, их Богу
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

и сам перед Ним пройдет в духе Илии и с силой его, обратит он сердца отцов к детям, а непокорных — к праведным мыслям, чтобы народ был готов встретить Господа!
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Захария спросил ангела:— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Ангел сказал ему в ответ:— Я Гавриил, я стою перед Богом, и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в свое время.
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать — так они поняли, что ему в храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

— В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

А на ее шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейский город под названием Назарет
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя Давида. Имя той девушки — Мария.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Ангел вошел и приветствовал ее:— Здравствуй! Ты благодать и радость обрела, Господь с тобой!
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Ангел продолжил:— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Ты зачнешь, выносишь и родишь Сына и ты дашь Ему имя Иисус.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он будет велик, Сыном Всевышнего Его назовут, Господь Бог Ему передаст престол Давида, праотца Его.
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

вовеки будет царствовать Он над домом Иакова, и царству Его не будет конца.
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Мария спросила у ангела:— Как же это произойдет, ведь я еще не была с мужчиной?
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Ангел сказал ей в ответ: — На тебя сойдет Святой Дух и сила Всевышнего тебя осенит, потому и родится Святое Дитя и Сыном Божьим Его назовут.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь ее считали бесплодной!
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Ни одно слово от Бога не останется бессильным.
 
For with God nothing shall be impossible.

Мария сказала:— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.И ангел ее покинул.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

где жил Захария. она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

воскликнула во весь голос: — Благословенна ты среди женщин и благословен плод в твоем чреве!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

За что же мне такое дано — Мать Господа моего пришла ко мне?
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Едва достигли моего слуха слова приветствия твоего — зашевелился, возликовал младенец во чреве моем!
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благо той, кто поверила: сбудется, что от Господа ей возвещено.
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Отвечала Мария: — Душа моя Господа величает,
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

ликует дух мой о Боге, Спасителе моем —
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

взглянул Он на неприметную Свою рабу, и отныне все поколения блаженной меня назовут.
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Свершил для меня великое Могучий, и свято имя Его!
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

Милость Его из рода в род к тем, кто боится Его.
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Простерта Его мощная рука — Он рассеял гордецов и все замыслы их,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

могучих с престолов низверг а неприметных вознес,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

кто голодал — тех насытил Он добром, кто богател — тех ни с чем отослал.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Принял Он Израиль как Свое дитя и о милости не забыл,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

как обещал прежде нашим отцам, Аврааму и потомству его — навек!
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Ее соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

А на восьмой день пришли делать мальчику обрезание и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Но мать возразила:— Нет, его будут звать Иоанном.
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Ей ответили:— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Отца ребенка стали знаками спрашивать, какое имя он хочет ему дать.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Он попросил табличку и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

Тотчас его уста открылись, речь вернулась и он стал благословлять Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребенка — ведь была на нем Господня рука.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

— Благословен Господь, Бог Израиля! Взглянул Он на Свой народ, искупление ему даровал
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

и из рода Давида, слуги Своего Он воздвиг Того, Кто нас спасет,
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

как от века возвещал через уста святых пророков Своих.
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

Спасет Он нас от врагов, от руки всех, кто ненавидит нас,
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

ради милости Своей к нашим отцам, ради памяти о завете Своем святом.
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

Такую клятву Аврааму Он дал, праотцу нашему,
 
The oath which he sware to our father Abraham,

что избавит нас от руки врагов, чтобы мы смогли безо всякого страха Ему служить
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

в святости и праведности перед Его лицом во все дни, пока живем.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

А тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего, и ты пройдешь пред Господом — Ему приготовить путь,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

дать знание о спасении народу Его, путь к прощению грехов указать.
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

Милосерден и благ наш Бог! Потому с высоты воззрит на нас Восход
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

и просветит сидящих во тьме и в тени смерти, направит нас, чтобы нам по мирной дороге ступать!
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.