От Луки 1 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного".
 
For with God nothing shall be impossible.

Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Мария сказала:
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

низложил властителей и возвысил смиренных,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

"Нет, назовём его Иоанном".
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
 
The oath which he sware to our father Abraham,

что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

свято и праведно всю нашу жизнь.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.