2 Петра 1 глава

Второе соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, ибо наш Бог и Спаситель Иисус Христос справедлив:
 
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

да приумножится мир и благодать вам Божья, ибо воистину постигли вы Бога и Господа нашего Иисуса.
 
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса, ибо мы знаем Того, Кто воззвал к нам Своей славой и добродетелью,
 
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

через которые Он принёс нам величайшие и драгоценные дары, которые обещал нам, чтобы через них вы уподобились самому Богу, приобщились Божественного и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.
 
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

И по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в добродетели своей,
 
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,
 
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.
 
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

Ибо, если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.
 
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.
 
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

Посему, братья, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, ибо если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не падёте.
 
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

Так вы будете желанными в вечном царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.
 
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы то уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.
 
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

Я считаю правильным, пока ещё живу в этом обличии, пробуждать вас этими напоминаниями,
 
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

ибо знаю, что вскоре покину тело своё, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.
 
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того, как покину я вас, вы помнили обо всём этом.
 
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

Ибо мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа: сами мы были свидетелями величия Его.
 
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

Ибо Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос Славы Высшей: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Нему благоволю Я".
 
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на Святой Горе.
 
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, ибо они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в сердцах ваших.
 
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,
 
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

ибо пророчество никогда не рождалось из того, что хотел человек сказать, а люди высказывали послания Божьи, движимые Духом Святым.
 
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.