От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Весь город собрался у дверей.
 
And all the city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Иисус же отослал его прочь
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.