От Луки 18 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → King James Bible

 
 

И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
 
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
 
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
 
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
 
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
 
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
 
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
 
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
 
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
 
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
 
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
 
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
 
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
 
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
 
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
 
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
 
And he said, All these have I kept from my youth up.

Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
 
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
 
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
 
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
 
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
 
And they that heard it said, Who then can be saved?

Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
 
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
 
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
 
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
 
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
 
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
 
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
 
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
 
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
 
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
 
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
 
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
 
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
 
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
 
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
 
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
 
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. И люди видели это и воздали хвалу Богу.
 
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.