От Луки 18 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New American Standard Bible

 
 

И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
 
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
 
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
 
“There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’

Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
 
“For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
 
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”

Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
 
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;

Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
 
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?

Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
 
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
 
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:

"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
 
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
 
“The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
 
‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’

А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
 
“But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’

Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
 
“I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
 
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
 
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
 
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”

И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
 
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
 
“You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”

Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
 
And he said, “All these things I have kept from my youth.”

Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
 
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”

Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
 
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
 
And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
 
“For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
 
They who heard it said, “Then who can be saved?”

Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
 
But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
 
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”

Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
 
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
 
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”

Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
 
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
 
“For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,

И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
 
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”

Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
 
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
 
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
 
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
 
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
 
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
 
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
 
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
 
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”

И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
 
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. И люди видели это и воздали хвалу Богу.
 
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.