Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: — Сын Давидов, сжалься надо мной!
Те, кто шел впереди Иисуса, требовали, чтобы он замолчал, а он кричал еще громче: — Сын Давидов, помилуй меня!
Современный перевод РБО
Те, кто шел впереди, пытались его унять, чтобы он замолчал, но он еще громче кричал: «Сын Давида, сжалься надо мной!»
Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
Идущие впереди заставляли слепого молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давида! Сжалься надо мной!»
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: «Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
И шедшие впереди требовали от него, чтобы он умолк, но он еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!
Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
Те, что шли впереди, пытались заставить его замолчать, но он ещё громче закричал: Сын Давида, помилуй меня!
сжалься надо мною. Шедшіе впереди унимали его, чтобы молчалъ; но онъ еще громче кричалъ: сынъ Давидовъ! сжалься надо мною.
И те, кто шел впереди, пытались его унять, но он кричал еще громче: «Сын Давида, смилуйся надо мной!»
Из толпы шикали на него, пытались унять, но он еще громче закричал: «Сын Давида! Сжалься надо мной!»
и предъ идущеи. прещааху ему. да умлъчить. онъ же. паче зело въпияаше глаголя. Сыну Давидовъ помилуи мя.
И҆ пред̾идꙋ́щїи преща́хꙋ є҆мꙋ̀, да ᲂу҆молчи́тъ: ѻ҆́нъ же па́че мно́жае вопїѧ́ше: сн҃е дв҃довъ, поми́лꙋй мѧ̀.
И предиду́щии преща́ху ему́, да умолчи́т, он же па́че мно́жае вопия́ше: Сы́не Дави́дов, поми́луй мя.