От Луки 18 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
 
Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
 
saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor [a]regard man.

И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
 
Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, [b]‘Get justice for me from my adversary.’

Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
 
And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
 
yet because this widow troubles me I will [c]avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”

Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
 
Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.

Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
 
And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?

Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
 
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”

Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
 
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
 
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
 
I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’

А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
 
And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be [d]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
 
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
 
But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
 
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
 
Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
 
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”

Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
 
And he said, “All these things I have kept from my youth.”

Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
 
So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
 
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
 
And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
 
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
 
And those who heard it said, “Who then can be saved?”

Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
 
But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
 
Then Peter said, “See, we have left [e]all and followed You.”

Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
 
So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,

не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
 
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”

Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
 
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be [f]accomplished.

Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
 
For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.

И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
 
They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”

Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
 
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
 
Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
 
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.

И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
 
So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
 
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
 
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
 
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
 
saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”

И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
 
Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”

И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. И люди видели это и воздали хвалу Богу.
 
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.