1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Павел, волей Божьей Апостол Христа Иисуса, вместе с Сосфеном, братом нашим,
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

обращается к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю Бога моего за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Иисусе Христе,
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

ибо через Него вы стали богаты всем, — словом и знанием,
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

и так как свидетельство наше об Иисусе Христе нашло подтверждение среди вас,
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

то нет у вас недостатка ни в каком даре, пока вы ожидаете, когда Господь наш Иисус Христос объявит о Себе.
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Он также подтвердит, что вы праведны до конца в день второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа.
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Бог, Который призвал вас разделить жизнь свою с Сыном Его, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

Но я молю вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и между вами не было раздоров и чтобы стали вы едины в помыслах и целях своих.
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Ибо стало мне известно от домочадцев Хлои, что среди вас ссоры.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Хочу сказать я вот что: каждый из вас говорит: "Я — сторонник Павла", "Я — сторонник Аполлоса", "Я — сторонник Кифы", "Я — сторонник Христа".
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

так что никто не может сказать, что были вы крещены моим именем.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Я крестил также домочадцев Стефана, что же касается остальных, я не помню, чтобы крестил я кого-либо ещё.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Ибо Христос послал меня не крестить, а проповедовать благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христов не утратил силы своей.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Ибо учение о кресте — глупость для тех, кто потерян, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Ибо сказано в Писании: "Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных".
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве не сделал Господь мирскую мудрость глупостью?
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

И так как по мудрости Божьей мир не узнал Бога через свою собственную мудрость, то Бог избрал спасти тех, кто верует, с помощью "глупости" того учения, которое мы проповедуем.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

мы же проповедуем, что Христос был распят, а это учение оскорбительно для иудеев, язычники же считают его глупостью.
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

Для тех же, кто призван, как иудеев, так и язычников, учение в том, что Христос — это сила Божья и мудрость Божья.
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Ибо "глупость" Божья превосходит мудрость человеческую, а "слабость" Божья сильнее силы человеческой.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам. Не многие из вас были сильными. Не многие из вас были знатного рода.
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

Вместо того Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

И избрал Бог униженных и презренных — "нестоящих", чтобы обратить в прах "стоящих",
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

дабы никто не возгордился в присутствии Бога.
 
that no flesh should glory in His presence.

Но Он — источник жизни вашей во Христе Иисусе, Кто стал по воле Бога нашей мудростью, нашей праведностью, нашей святостью и нашим искуплением, так что,
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

как сказано в Писании: "Кто похваляется, должен похваляться только в Господе".
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.