1 Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
 
that no flesh should glory in His presence.

Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.