Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
 
To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
 
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;
 
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
 
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
 
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
 
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
 
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
 
Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
 
We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;

Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,
 
Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
 
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
 
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
 
Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
 
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
 
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
 
Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
 
She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
 
“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.
 
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
 
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
 
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
 
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —
 
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
 
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
 
For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
 
But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.