От Луки 18 глава

От Луки, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

И рассказал Иисус ученикам притчу о том, что следует всегда молиться и не терять надежды.
 
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

Он сказал: "В одном городе жил судья: он и Бога не боялся, и людей не уважал.
 
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

И была в том городе вдова. Много раз она приходила к нему, говоря: "Защити меня от противника моего!"
 
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

Долгое время он не хотел этого делать. Но в конце концов сказал себе: "Хотя я и Бога не боюсь, и людей не уважаю,
 
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

однако эта вдова не оставляет меня в покое. Я помогу ей добиться правосудия, чтобы она больше не приходила и не надоедала мне".
 
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

Тогда Господь сказал: "Слышите, что сказал неправедный судья?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Разве Бог не сделает так, чтобы свершилось правосудие для избранников Его, которые взывают к Нему денно и нощно? Разве будет Он медлить с ответом?
 
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

Я говорю вам: Он поможет Своим избранникам, и скоро! Но когда придёт Сын Человеческий, то найдёт ли Он веру на земле?"
 
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

Иисус рассказал ещё притчу тем, кто был уверен в своей праведности и смотрел на всех свысока:
 
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

"Два человека пошли в храм помолиться. Один из них был фарисей, другой — сборщик налогов.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

Фарисей, встав в стороне, молился так: "О Боже, благодарю Тебя, что я не похож на других людей: грабителей, обманщиков, прелюбодеев или даже на этого сборщика налогов.
 
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

Я пощусь дважды в неделю и отдаю десятую часть своих доходов".
 
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

А сборщик налогов стоял в стороне и, не осмеливаясь даже глаз поднять к небу, молился со всем смирением перед Богом, говоря: "О Боже, будь милостив ко мне, грешнику!"
 
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

Я говорю вам: этот человек, закончив молиться, вернулся домой праведным перед Богом. Фарисей же, считавший себя выше других, был неправеден перед Богом. Ибо каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый, унижающий себя, будет возвышен".
 
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их.
 
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

Но Иисус призвал к себе детей, а ученикам сказал: "Пусть дети малые приходят ко Мне, не останавливайте их, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
 
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю: кто не принимает Царства Божьего, словно малое дитя, не войдёт в него".
 
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

И один из предводителей иудейских спросил Его: "Учитель добрый, что должен я сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?"
 
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

Иисус же сказал ему: "Почему называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

Ты знаешь заповеди: "Не прелюбодействуй, не убей, не укради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать".
 
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Но предводитель сказал: "Я выполнял всё это с юности".
 
And he said, All these things have I kept from my youth.

Когда Иисус услышал это, Он сказал: "Одного всё же не хватает тебе: продай всё, что имеешь, и раздай бедным, и будет тебе награда на небесах. Тогда приди, и следуй за Мной".
 
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

Но тот, услышав это, опечалился, ибо был очень богат.
 
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

Увидев его печаль, Иисус сказал: "Как трудно богатым войти в Царство Божье!
 
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

Ведь легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье".
 
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

И люди, слышавшие это, сказали: "Кто же тогда будет спасён?"
 
And those who heard it said, And who can be saved?

Иисус ответил: "Что невозможно для людей, возможно для Бога".
 
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

Тогда Пётр сказал: "Посмотри, мы оставили всё, что у нас было, и последовали за Тобой".
 
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

Иисус сказал им: "Истинно говорю: нет никого, кто, оставив дом, или жену, или брата, или родителей, или детей ради Царства Божьего,
 
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

не получит во много раз больше в этой жизни, а после своей смерти — вечную жизнь с Богом".
 
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

Отведя в сторону двенадцать апостолов, Иисус сказал им: "Слушайте! Мы идём в Иерусалим, и всё, что записано пророками о Сыне Человеческом, исполнится.
 
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

Да, Он будет предан язычникам, над Ним будут издеваться, оскорблять, унижать и оплёвывать Его.
 
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

И будут бить Его кнутами и убьют. И на третий день Он воскреснет".
 
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.

Но они ничего не поняли из этого, ибо от них был скрыт смысл сказанного Им.
 
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

Приближаясь к Иерихону, Иисус встретил слепого, сидевшего у дороги и просящего милостыню.
 
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит.
 
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

И ему сказали, что идёт Иисус из Назарета.
 
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

Тогда он закричал: "Иисус, Сын Давида, смилуйся надо мной!"
 
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!"
 
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

Иисус остановился и приказал привести слепого к Нему. Когда же тот подошёл, Иисус спросил его:
 
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

"Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" И тот сказал: "Господи! Я хочу прозреть!"
 
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

И сказал ему Иисус: "Прозри! Вера твоя исцелила тебя!"
 
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

И тотчас же зрение вернулось к этому человеку. И он последовал за Иисусом, прославляя Бога. И люди видели это и воздали хвалу Богу.
 
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.