От Луки 18 глава

От Луки
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
 
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
 
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: "Защити меня от моего противника".
 
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: "Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
 
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами".
 
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Так неужели Бог не защитит своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
 
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
 
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

Тем, кто уверен в собственной праведности и с презрением смотрит на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

— Два человека пришли в храм помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик податей.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

Фарисей, встав отдельно от других, молился так: "Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, развратники или как этот сборщик податей.
 
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода".
 
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

А сборщик податей, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".
 
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

Говорю вам, что этот человек пошел домой более оправданным перед Богом, чем первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, и каждый унижающий себя будет возвышен.
 
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Когда ученики это увидели, то стали запрещать им.
 
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

Но Иисус подозвал к себе детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
 
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

Говорю вам истину: тот, кто не примет Божье Царство, как ребенок, не войдет в него.
 
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Один начальник спросил Его: — Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
 
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

— Почему ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, кроме одного Бога.
 
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

Ты знаешь заповеди: "Не нарушай супружеской верности", "Не убивай", "Не кради", "Не давай ложных свидетельств", "Чти своего отца и мать"...
 
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

— Все это я соблюдаю еще с юности, — ответил тот.
 
And he said, All these things have I kept from my youth.

Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги нищим, и тогда у тебя будет сокровище на небе. Потом приходи и следуй за Мной.
 
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
 
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Божье Царство!
 
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

Верблюду легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
 
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
 
And those who heard it said, And who can be saved?

Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.
 
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
 
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

Иисус сказал им: — Говорю вам правду, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
 
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

получит во много раз больше в этом веке, а в веке будущем — вечную жизнь.
 
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы сейчас идем в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

Он будет отдан язычникам, те будут насмехаться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
 
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

бить и в конце концов убьют. Но на третий день Он воскреснет.
 
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.

Ученики ничего из этого не поняли, все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
 
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
 
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
 
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
 
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
 
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!
 
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
 
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу снова видеть, — ответил слепой.
 
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя! —
 
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

И к человеку сразу же вернулось зрение. Он пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
 
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.