От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
 
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
 
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
 
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
 
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
 
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
 
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
 
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
 
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
 
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
 
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
 
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
 
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
 
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
 
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
 
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
 
And he said, All these things have I kept from my youth.

Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
 
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
 
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
 
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
 
And those who heard it said, And who can be saved?

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
 
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
 
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
 
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
 
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
 
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
 
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
 
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
 
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
 
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
 
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
 
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
 
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
 
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
 
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
 
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
 
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
 
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.