От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
And they found the stone rolled away from the sepulchre.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

И вспомнили они слова Его;
 
And they remembered his words;

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
and they conversed with one another about all these things which had taken place.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
but their eyes were holden so as not to know him.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
And having said this he shewed them his hands and his feet.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;

И, взяв, ел пред ними.
 
and he took it and ate before them.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Then he opened their understanding to understand the scriptures,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
And ye are witnesses of these things.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
and were continually in the temple praising and blessing God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.