От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
Во є҆ди́нѹ же ѿ сѹббѡ́тъ ѕѣлѡ̀ ра́нѡ прїидо́ша на гро́бъ, носѧ́щѧ ѩ҆̀же ѹ҆гото́ваша а҆рѡма́ты: и҆ дрѹгї҄ѧ съ ни́ми:

но нашли камень отваленным от гроба.
 
ѡ҆брѣто́ша же ка́мень ѿвале́нъ ѿ гро́ба,

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
и҆ вше́дшѧ не ѡ҆брѣто́ша тѣлесѐ гд҇а ї҆и҃са.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
И҆ бы́сть не домышлѧ́ющымсѧ и҆̀мъ ѡ҆ се́мъ, и҆ сѐ мѹ҄жа два̀ ста́ста пред̾ ни́ми въ ри́захъ блеща́щихсѧ.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
Пристра҄шнымъ же бы́вшымъ и҆̀мъ и҆ покло́ншымъ ли́ца на зе́млю, реко́ста къ ни҄мъ: что̀ и҆́щете жива́го съ ме́ртвыми;

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
нѣ́сть здѣ̀, но воста̀: помѧни́те, ѩ҆́коже гл҃а ва́мъ, є҆щѐ сы́й въ галїле́и,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ пре́данѹ бы́ти въ рѹ́цѣ человѣ҄къ грѣ҄шникъ, и҆ пропѧ́тѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскре́снѹти.

И вспомнили они слова Его;
 
И҆ помѧнѹ́ша гл҃го́лы є҆гѡ̀:

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
и҆ возвра́щшѧсѧ ѿ гро́ба, возвѣсти́ша всѧ҄ сїѧ҄ є҆диномѹна́десѧте и҆ всѣ́мъ про́чымъ.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Бѧ́ше же магдали́на марі́а и҆ ї҆ѡа́нна и҆ марі́а ї҆а́кѡвлѧ, и҆ про́чыѧ съ ни́ми, ѩ҆̀же глаго́лахѹ ко а҆п҇лѡмъ сїѧ҄.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
И҆ ѩ҆ви́шасѧ пред̾ ни́ми ѩ҆́кѡ лжа̀ глаго́лы и҆́хъ, и҆ не вѣ́ровахѹ и҆̀мъ.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
(За҄ 113.) Пе́тръ же воста́въ течѐ ко гро́бѹ, и҆ прини́къ ви́дѣ ри҄зы є҆ди҄ны лежа́щѧ: и҆ ѿи́де, въ себѣ̀ дивѧ́сѧ бы́вшемѹ.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
И҆ сѐ два̀ ѿ ни́хъ бѣ́ста и҆дѹ҄ща въ то́йже де́нь въ ве́сь, ѿстоѧ́щѹ ста́дїй шестьдесѧ́тъ ѿ ї҆ер҇ли́ма, є҆́йже и҆́мѧ є҆ммаѹ́съ:

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
и҆ та҄ бесѣ́доваста къ себѣ̀ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ приклю́чшихсѧ.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
И҆ бы́сть бесѣ́дѹющема и҆́ма и҆ совопроша́ющемасѧ, и҆ са́мъ ї҆и҃съ прибли́живсѧ и҆дѧ́ше съ ни́ма:

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
ѻ҆́чи же є҆ю̀ держа́стѣсѧ, да є҆гѡ̀ не позна́ета.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
Рече́ же къ ни́ма: что̀ сѹ́ть словеса̀ сїѧ҄, ѡ҆ ни́хже стѧза́етасѧ къ себѣ̀ и҆дѹ҄ща, и҆ є҆ста̀ дрѧ҄хла;

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Ѿвѣща́въ же є҆ди́нъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ клео́па, речѐ къ немѹ̀: ты́ ли є҆ди́нъ пришле́цъ є҆сѝ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ не ѹ҆вѣ́дѣлъ є҆сѝ бы́вшихъ въ не́мъ во дни҄ сїѧ҄;

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
И҆ речѐ и҆́ма: кі́ихъ; Ѡ҆́на же рѣ́ста є҆мѹ̀: ѩ҆̀же ѡ҆ ї҆и҃сѣ назарѧни́нѣ, и҆́же бы́сть мѹ́жъ про҇ро́къ, си́ленъ дѣ́ломъ и҆ сло́вомъ пред̾ бг҃омъ и҆ всѣ́ми людьмѝ:

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
ка́кѡ преда́ша є҆го̀ а҆рхїерє́и и҆ кнѧ҄зи на́ши на ѡ҆сѹжде́нїе сме́рти, и҆ распѧ́ша є҆го̀:

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
мы́ же надѣ́ѧхомсѧ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть хотѧ̀ и҆зба́вити ї҆и҃лѧ: но и҆ над̾ всѣ́ми си́ми, тре́тїй се́й де́нь є҆́сть дне́сь, ѿне́лиже сїѧ҄ бы́ша.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Но и҆ жєны̀ нѣ҄кїѧ ѿ на́съ ѹ҆жаси́ша ны̀, бы́вшыѧ ра́нѡ ѹ҆ гро́ба:

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
и҆ не ѡ҆брѣ́тшѧ тѣлесѐ є҆гѡ̀, прїидо́ша, глаго́лющѧ, ѩ҆́кѡ и҆ ѩ҆вле́нїе а҆́гг҃лъ ви́дѣша, и҆̀же глаго́лютъ є҆го̀ жи́ва.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
И҆ и҆до́ша нѣ́цыи ѿ на́съ ко гро́бѹ, и҆ ѡ҆брѣто́ша та́кѡ, ѩ҆́коже и҆ жєны̀ рѣ́ша: самагѡ́ же не ви́дѣша.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
И҆ то́й речѐ къ ни́ма: ѽ несмы́слєннаѧ и҆ кѡ́снаѧ се́рдцемъ, є҆́же вѣ́ровати ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же глаго́лаша про҇ро́цы:

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
не сїѧ҄ ли подоба́ше пострада́ти хр҇тѹ̀ и҆ вни́ти въ сла́вѹ свою̀;

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
И҆ наче́нъ ѿ мѡѷсе́а и҆ ѿ всѣ́хъ про҇рѡ́къ, сказа́ше и҆́ма ѿ всѣ́хъ писа́нїй ѩ҆̀же ѡ҆ не́мъ.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
И҆ прибли́жишасѧ въ ве́сь, въ ню́же и҆дѧ́ста: и҆ то́й творѧ́шесѧ далеча́йше и҆тѝ.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
И҆ нѹ́ждаста є҆го̀, глагѡ́люща: ѡ҆блѧ́зи съ на́ма, ѩ҆́кѡ къ ве́черѹ є҆́сть, и҆ приклони́лсѧ є҆́сть де́нь. И҆ вни́де съ ни́ма ѡ҆блещѝ.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ возлежѐ съ ни́ма, и҆ прїи́мъ хлѣ́бъ блг҇вѝ, и҆ преломи́въ даѧ́ше и҆́ма:

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
ѻ҆́нѣма же ѿверзо́стѣсѧ ѻ҆́чи, и҆ позна́ста є҆го̀: и҆ то́й неви́димь бы́сть и҆́ма.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
И҆ реко́ста къ себѣ̀: не се́рдце ли на́ю горѧ̀ бѣ̀ въ на́ю, є҆гда̀ гл҃аше на́ма на пѹтѝ и҆ є҆гда̀ ска́зоваше на́ма писа҄нїѧ;

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
И҆ воста҄вша въ то́й ча́съ, возврати́стасѧ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ѡ҆брѣто́ста совокѹ́пленныхъ є҆динона́десѧте и҆ и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́ми,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
глаго́лющихъ, ѩ҆́кѡ вои́стиннѹ воста̀ гд҇ь и҆ ѩ҆ви́сѧ сі́мѡнѹ.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
И҆ та҄ повѣ́даста, ѩ҆̀же бы́ша на пѹтѝ, и҆ ѩ҆́кѡ позна́сѧ и҆́ма въ преломле́нїи хлѣ́ба.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
(За҄ 114.) Сїѧ҄ же и҆̀мъ глаго́лющымъ, (и҆) са́мъ ї҆и҃съ ста̀ посредѣ̀ и҆́хъ, и҆ гл҃а и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
Ѹ҆боѧ́вшесѧ же и҆ пристра́шни бы́вше, мнѧ́хѹ дѹ́хъ ви́дѣти:

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: что̀ смѹще́ни є҆стѐ; и҆ почто̀ помышлє́нїѧ вхо́дѧтъ въ сердца̀ ва҄ша;

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
ви́дите рѹ́цѣ моѝ и҆ но́зѣ моѝ, ѩ҆́кѡ са́мъ а҆́зъ є҆́смь: ѡ҆сѧжи́те мѧ̀ и҆ ви́дите: ѩ҆́кѡ дѹ́хъ пло́ти и҆ ко́сти не и҆́мать, ѩ҆́коже менѐ ви́дите и҆мѹ́ща.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
И҆ сїѐ ре́къ, показа̀ и҆̀мъ рѹ́цѣ и҆ но́зѣ.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Є҆ще́ же невѣ́рѹющымъ и҆̀мъ ѿ ра́дости и҆ чѹдѧ́щымсѧ, речѐ и҆̀мъ: и҆́мате ли что̀ снѣ́дно здѣ̀;

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
Ѻ҆ни́ же да́ша є҆мѹ̀ ры́бы пече́ны ча́сть и҆ ѿ пче́лъ со́тъ.

И, взяв, ел пред ними.
 
И҆ взе́мъ пред̾ ни́ми ѩ҆дѐ,

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
рече́ же и҆̀мъ: сїѧ҄ сѹ́ть словеса̀, ѩ҆̀же гл҃ахъ къ ва́мъ є҆щѐ сы́й съ ва́ми, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сконча́тисѧ всѣ҄мъ напи҄саннымъ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ и҆ про҇ро́цѣхъ и҆ ѱалмѣ́хъ ѡ҆ мнѣ̀.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Тогда̀ ѿве́рзе и҆̀мъ ѹ҆́мъ разѹмѣ́ти писа҄нїѧ

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
и҆ речѐ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ пи́сано є҆́сть, и҆ та́кѡ подоба́ше пострада́ти хр҇тѹ̀ и҆ воскр҇нѹти ѿ ме́ртвыхъ въ тре́тїй де́нь,

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
и҆ проповѣ́датисѧ во и҆́мѧ є҆гѡ̀ покаѧ́нїю и҆ ѿпѹще́нїю грѣхѡ́въ во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, наче́нше ѿ ї҆ер҇ли́ма:

Вы же свидетели сему.
 
вы́ же є҆стѐ свидѣ́телїе си҄мъ:

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
и҆ сѐ, а҆́зъ послю̀ ѡ҆бѣтова́нїе ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ на вы̀: вы́ же сѣди́те во гра́дѣ ї҆ер҇ли́мстѣ, до́ндеже ѡ҆блече́тесѧ си́лою свы́ше.

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
И҆зве́дъ же и҆̀хъ во́нъ до виѳа́нїи и҆ воздви́гъ рѹ́цѣ своѝ, (и҆) блг҇вѝ и҆̀хъ.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ блг҇влѧ́ше и҆̀хъ, ѿстѹпѝ ѿ ни́хъ и҆ возноша́шесѧ на не́бо.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
И҆ ті́и поклони́шасѧ є҆мѹ̀ и҆ возврати́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ съ ра́достїю вели́кою:

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
и҆ бѧ́хѹ вы́нѹ въ це́ркви, хва́лѧще и҆ благословѧ́ще бг҃а. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.