От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
В пе́рвый же день неде́ли, о́чень ра́но, неся́ пригото́вленные арома́ты, пришли́ они́ ко гро́бу, и вме́сте с ни́ми не́которые други́е;

но нашли камень отваленным от гроба.
 
но нашли́ ка́мень отва́ленным от гро́ба.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
И, войдя́, не нашли́ те́ла Го́спода Иису́са.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
Когда́ же недоумева́ли они́ о сём, вдруг предста́ли пе́ред ни́ми два му́жа в оде́ждах блиста́ющих.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
И когда́ они́ бы́ли в стра́хе и наклони́ли ли́ца свои́ к земле́, сказа́ли им: что вы и́щете живо́го ме́жду мёртвыми?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
Его́ нет здесь: Он воскре́с; вспо́мните, как Он говори́л вам, когда́ был ещё в Галиле́е,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
ска́зывая, что Сы́ну Челове́ческому надлежи́т быть преда́ну в ру́ки челове́ков гре́шников, и быть распя́ту, и в тре́тий день воскре́снуть.

И вспомнили они слова Его;
 
И вспо́мнили они́ слова́ Его́;

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
и, возврати́вшись от гро́ба, возвести́ли всё э́то оди́ннадцати и всем про́чим.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
То бы́ли Магдали́на Мари́я, и Иоа́нна, и Мари́я, мать Иа́кова, и други́е с ни́ми, кото́рые сказа́ли о сём Апо́столам.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
И показа́лись им слова́ их пусты́ми, и не пове́рили им.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
Но Пётр, встав, побежа́л ко гро́бу и, наклони́вшись, уви́дел то́лько пелены́ лежа́щие, и пошёл наза́д, дивя́сь сам в себе́ происше́дшему.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
В тот же день дво́е из них шли в селе́ние, отстоя́щее ста́дий на шестьдеся́т от Иерусали́ма, называ́емое Эмма́ус;

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
и разгова́ривали ме́жду собо́ю о всех сих собы́тиях.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
И когда́ они́ разгова́ривали и рассужда́ли ме́жду собо́ю, и Сам Иису́с, прибли́зившись, пошёл с ни́ми.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
Но глаза́ их бы́ли уде́ржаны, так что они́ не узна́ли Его́.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
Он же сказа́л им: о чём э́то вы, идя́, рассужда́ете ме́жду собо́ю, и отчего́ вы печа́льны?

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Оди́н из них, и́менем Клео́па, сказа́л Ему́ в отве́т: неуже́ли Ты оди́н из прише́дших в Иерусали́м не зна́ешь о происше́дшем в нём в э́ти дни?

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
И сказа́л им: о чём? Они́ сказа́ли Ему́: что бы́ло с Иису́сом Назаря́нином, Кото́рый был проро́к, си́льный в де́ле и сло́ве пред Бо́гом и всем наро́дом;

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
как преда́ли Его́ первосвяще́нники и нача́льники на́ши для осужде́ния на смерть и распя́ли Его́.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
А мы наде́ялись бы́ло, что Он есть Тот, Кото́рый до́лжен изба́вить Изра́иля; но со всем тем, уже́ тре́тий день ны́не, как э́то произошло́.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Но и не́которые же́нщины из на́ших изуми́ли нас: они́ бы́ли ра́но у гро́ба

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
и не нашли́ те́ла Его́ и, придя́, ска́зывали, что они́ ви́дели и явле́ние А́нгелов, кото́рые говоря́т, что Он жив.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
И пошли́ не́которые из на́ших ко гро́бу и нашли́ так, как и же́нщины говори́ли, но Его́ не ви́дели.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
Тогда́ Он сказа́л им: о, несмы́сленные и медли́тельные се́рдцем, что́бы ве́ровать всему́, что предска́зывали проро́ки!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Не так ли надлежа́ло пострада́ть Христу́ и войти́ в сла́ву Свою́?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
И, нача́в от Моисе́я, из всех проро́ков изъясня́л им ска́занное о Нём во всём Писа́нии.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
И прибли́зились они́ к тому́ селе́нию, в кото́рое шли; и Он пока́зывал им вид, что хо́чет идти́ да́лее.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
Но они́ уде́рживали Его́, говоря́: оста́нься с на́ми, потому́ что день уже́ склони́лся к ве́черу. И Он вошёл и оста́лся с ни́ми.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
И когда́ Он возлежа́л с ни́ми, то, взяв хлеб, благослови́л, преломи́л и пода́л им.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Тогда́ откры́лись у них глаза́, и они́ узна́ли Его́. Но Он стал неви́дим для них.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
И они́ сказа́ли друг дру́гу: не горе́ло ли в нас се́рдце на́ше, когда́ Он говори́л нам на доро́ге и когда́ изъясня́л нам Писа́ние?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
И, встав в тот же час, возврати́лись в Иерусали́м и нашли́ вме́сте оди́ннадцать Апо́столов и бы́вших с ни́ми,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
кото́рые говори́ли, что Госпо́дь и́стинно воскре́с и яви́лся Си́мону.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
И они́ расска́зывали о происше́дшем на пути́, и как Он был у́знан и́ми в преломле́нии хле́ба.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
Когда́ они́ говори́ли о сём, Сам Иису́с стал посреди́ них и сказа́л им: мир вам.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
Они́, смути́вшись и испуга́вшись, поду́мали, что ви́дят ду́ха.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
Но Он сказа́л им: что смуща́етесь, и для чего́ таки́е мы́сли вхо́дят в сердца́ ва́ши?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Посмотри́те на ру́ки Мои́ и на но́ги Мои́; э́то Я Сам; осяжи́те Меня́ и рассмотри́те; и́бо дух пло́ти и косте́й не име́ет, как ви́дите у Меня́.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
И, сказа́в э́то, показа́л им ру́ки и но́ги.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Когда́ же они́ от ра́дости ещё не ве́рили и диви́лись, Он сказа́л им: есть ли у вас здесь кака́я пи́ща?

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
Они́ пода́ли Ему́ часть печёной ры́бы и со́тового мёда.

И, взяв, ел пред ними.
 
И, взяв, ел пред ни́ми.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
И сказа́л им: вот то, о чём Я вам говори́л, ещё быв с ва́ми, что надлежи́т испо́лниться всему́, напи́санному о Мне в зако́не Моисе́евом и в проро́ках и псалма́х.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Тогда́ отве́рз им ум к уразуме́нию Писа́ний.

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
И сказа́л им: так напи́сано, и так надлежа́ло пострада́ть Христу́, и воскре́снуть из мёртвых в тре́тий день,

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
и пропове́дану быть во и́мя Его́ покая́нию и проще́нию грехо́в во всех наро́дах, начина́я с Иерусали́ма.

Вы же свидетели сему.
 
Вы же свиде́тели сему́.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
И Я пошлю́ обетова́ние Отца́ Моего́ на вас; вы же остава́йтесь в го́роде Иерусали́ме, доко́ле не облечётесь си́лою свы́ше.

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
И вы́вел их вон из го́рода до Вифа́нии и, подня́в ру́ки Свои́, благослови́л их.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
И, когда́ благословля́л их, стал отдаля́ться от них и возноси́ться на не́бо.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
Они́ поклони́лись Ему́ и возврати́лись в Иерусали́м с вели́кою ра́достью.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
И пребыва́ли всегда́ в хра́ме, прославля́я и благословля́я Бо́га. Ами́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.