От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
And they found the stone rolled away from the tomb,

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”

И вспомнили они слова Его;
 
And they remembered his words,

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
and they were talking with each other about all these things that had happened.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
But their eyes were kept from recognizing him.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
They gave him a piece of broiled fish,b

И, взяв, ел пред ними.
 
and he took it and ate before them.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Then he opened their minds to understand the Scriptures,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
You are witnesses of these things.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
and were continually in the temple blessing God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.