От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
Aber am ersten Tag der Woche sehr früh kamen sie zum Grab und trugen bei sich die wohlriechenden Öle, die sie bereitet hatten.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
Sie fanden aber den Stein weggewälzt von dem Grab

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
und gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
Und als sie darüber bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
Sie aber erschraken und neigten ihr Angesicht zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
Der Menschensohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

И вспомнили они слова Его;
 
Und sie gedachten an seine Worte.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
Und sie gingen wieder weg vom Grab und verkündigten das alles den elf Jüngern und den andern allen.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Es waren aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die andern mit ihnen; die sagten das den Aposteln.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
Und es erschienen ihnen diese Worte, als wär's Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
Petrus aber stand auf und lief zum Grab und bückte sich hinein und sah nur die Leinentücher und ging davon und wunderte sich über das, was geschehen war.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage in ein Dorf, das war von Jerusalem etwa zwei Wegstunden entfernt; dessen Name ist Emmaus.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
Und es geschah, als sie so redeten und sich miteinander besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Dinge, die ihr miteinander verhandelt unterwegs? Da blieben sie traurig stehen.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Und der eine, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige unter den Fremden in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen dort geschehen ist?

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
wie ihn unsre Hohenpriester und Oberen zur Todesstrafe überantwortet und gekreuzigt haben.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
Wir aber hofften, er sei es, der Israel erlösen werde. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß dies geschehen ist.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Auch haben uns erschreckt einige Frauen aus unserer Mitte, die sind früh bei dem Grab gewesen,

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, er lebe.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Und einige von uns gingen hin zum Grab und fanden's so, wie die Frauen sagten; aber ihn sahen sie nicht.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren, zu trägen Herzens, all dem zu glauben, was die Propheten geredet haben!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Mußte nicht Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
Und er fing an bei Mose und allen Propheten und legte ihnen aus, was in der ganzen Schrift von ihm gesagt war.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen. Und er stellte sich, als wollte er weitergehen.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Wege und uns die Schrift öffnete?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten zurück nach Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren;

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wurde, als er das Brot brach.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
Als sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten, sie sähen einen Geist.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Seht meine Hände und meine Füße, ich bin's selber. Faßt mich an und seht; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr seht, daß ich sie habe.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und Füße.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
Und sie legten ihm ein Stück gebratenen Fisch vor.

И, взяв, ел пред ними.
 
Und er nahm's und aß vor ihnen.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Es muß alles erfüllt werden, was von mir geschrieben steht im Gesetz des Mose, in den Propheten und in den Psalmen.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Da öffnete er ihnen das Verständnis, so daß sie die Schrift verstanden,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
und sprach zu ihnen: So steht's geschrieben, daß Christus leiden wird und auferstehen von den Toten am dritten Tage;

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
und daß gepredigt wird in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden unter allen Völkern. Fangt an in Jerusalem,

Вы же свидетели сему.
 
und seid dafür Zeugen.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
Und siehe, ich will auf euch herabsenden, was mein Vater verheißen hat. Ihr aber sollt in der Stadt bleiben, bis ihr ausgerüstet werdet mit Kraft aus der Höhe.

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien und hob die Hände auf und segnete sie.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
Sie aber beteten ihn an und kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
und waren allezeit im Tempel und priesen Gott.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.