От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm JEsu nicht.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.

И вспомнили они слова Его;
 
Und sie gedachten an seine Worte.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete JEsus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
welche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.

И, взяв, ел пред ними.
 
Und er nahm's und aß vor ihnen.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
Ihr aber seid des alles Zeugen.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten GOtt.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.