От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New International Version

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
They found the stone rolled away from the tomb,

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”

И вспомнили они слова Его;
 
Then they remembered his words.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
They were talking with each other about everything that had happened.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
but they were kept from recognizing him.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
“What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
When he had said this, he showed them his hands and feet.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
They gave him a piece of broiled fish,

И, взяв, ел пред ними.
 
and he took it and ate it in their presence.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
You are witnesses of these things.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
And they stayed continually at the temple, praising God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.