От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
An dem ersten Wochentag aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die wohlriechenden Öle, die sie bereitet hatten.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlendem Gewand bei ihnen.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Gesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden unter den Toten?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
Er ist nicht hier, sondern ist auferweckt worden. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
indem er sagte: Der Sohn des Menschen muss in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen!

И вспомнили они слова Его;
 
Und sie gedachten an seine Worte.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
Und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündeten dies alles den Elfen und den übrigen allen.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Es waren aber die Maria Magdalena[1] und Johanna und Maria, des Jakobus' ‹Mutter›, und die Übrigen mit ihnen. Sie sagten dies zu den Aposteln.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
Und diese Reden schienen ihnen wie Geschwätz, und sie glaubten ihnen nicht.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
[2] Petrus aber stand auf und lief zur Gruft; und als er sich hineinbeugt, sieht er nur die leinenen Tücher. Und er ging nach Hause und wunderte sich über das, was geschehen war.[3]

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
Und siehe, zwei von ihnen gingen an diesem Tag nach einem Dorf mit Namen Emmaus, sechzig Stadien[4] von Jerusalem entfernt.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
Und sie unterhielten sich miteinander über dies alles, was sich zugetragen hatte.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
Und es geschah, während sie sich unterhielten und miteinander überlegten, dass sich Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
aber ihre Augen wurden gehalten, so dass sie ihn nicht erkannten.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr im Gehen miteinander wechselt? Und sie blieben niedergeschlagen stehen.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der Einzige, der in Jerusalem weilt[5] und nicht weiß, was dort geschehen ist in diesen Tagen?

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazarener, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten zum Todesurteil überlieferten und ihn kreuzigten.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
Wir aber hofften, dass er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
Aber auch einige Frauen von uns haben uns aus der Fassung gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, dass sie auch eine Erscheinung von Engeln gesehen hätten, die sagen, dass er lebe.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Und einige von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Frauen gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr Unverständigen[6] und im Herzen ‹zu› träge[7], an alles zu glauben, was die Propheten geredet haben!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Musste nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit hineingehen?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
Und von Mose und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wollte er weitergehen.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns! Denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das Brot und segnete es, und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde vor ihnen unsichtbar.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Weg zu uns redete und wie er uns die Schriften öffnete?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
Und sie standen zur gleichen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elf und die, die mit ihnen waren, versammelt,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
die sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Und sie erzählten, was auf dem Weg ‹geschehen war› und wie er von ihnen erkannt worden war am Brechen des Brotes.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
Während sie aber dies redeten, stand er selbst in ihrer Mitte [8]und spricht zu ihnen: Friede euch![9]

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet mich und seht! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr seht, dass ich habe.

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
[10] Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.[11]

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich wunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch[12];

И, взяв, ел пред ними.
 
und er nahm und aß vor ihnen.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind meine Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden muss, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses und in den Propheten und Psalmen.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, damit sie die Schriften verständen,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
und sprach zu ihnen: So steht geschrieben, und so musste der Christus leiden und am dritten Tag auferstehen aus den Toten

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
und in seinem Namen Buße zur[13] Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
Ihr seid Zeugen hiervon;

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibt in der Stadt, bis ihr bekleidet werdet mit Kraft aus der Höhe!

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
Er führte sie aber hinaus bis gegen Betanien und hob seine Hände auf und segnete sie.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
Und es geschah, während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
und sie waren allezeit im Tempel und priesen Gott.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Apg 20,7; 1Kor 16,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
4 ⓒ – Apg 1,10
6 ⓓ – 1Thes 4,14
6 ⓔ – V. 44
7 ⓕ – V. 26.46; Kap. 9,22; 18,32.33
8 ⓖ – Joh 2,22
10 [1] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
10 ⓗ – Kap. 8,2.3
11 ⓘ – Kap. 9,41; Apg 26,8
12 [2] – in einigen anderen Handschr. nicht enthalten
12 [3] – in einigen anderen Handschr. nicht enthalten
13 ⓙ – Mk 16,12.13
13 [4] – das sind ca. 11 km
13 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 355
16 ⓛ – Joh 20,14
18 [5] – o. sich als Fremdling aufhält
19 ⓜ – Kap. 7,16
19 ⓝ – Joh 7,31
19 ⓞ – Mt 7,28.29; Apg 7,22
19 ⓟ – Kap. 4,32; Apg 2,22
20 ⓠ – Apg 2,36
21 ⓡ – Kap. 1,68; 2,38
23 ⓢ – V. 10
24 ⓣ – Joh 20,2-10
25 [6] – o. schwerfällig; w. langsam
25 [7] – o. schwerfällig; w. langsam
25 ⓤ – V. 44
26 ⓥ – V. 7; Jes 53,10; Apg 3,18
26 ⓦ – 1Petr 1,11
27 ⓧ – V. 45; Joh 1,45; Apg 13,27.29; 26,22
28 ⓨ – Mk 6,48
29 ⓩ – Joh 4,40
30 ⓐ – Kap. 22,19
34 ⓑ – 1Kor 15,5
36 ⓓ – 1Kor 15,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 356
36 [8] – in einigen Handschr. nicht enthalten
36 [9] – in einigen Handschr. nicht enthalten
39 ⓔ – 1Jo 1,1
40 [10] – Dieser Vers ist in einigen Handschr. nicht enthalten.
40 [11] – Dieser Vers ist in einigen Handschr. nicht enthalten.
41 ⓕ – Joh 16,22
41 ⓖ – Joh 21,5
42 [12] – Andere Handschriften fügen hinzu: und <etwas> von einer Honigwabe
43 ⓗ – Apg 10,41
44 ⓘ – V. 6
44 ⓙ – V. 25; Kap. 18,31; Ps 40,7.8; Joh 13,18; Apg 1,16; 13,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 365
45 ⓚ – V. 27
46 ⓛ – V. 7; Joh 20,9; 1Kor 15,3.4
47 [13] – mit anderen Handschr.: und
47 ⓜ – Apg 5,31; 1Jo 2,12
47 ⓞ – Apg 1,8
48 ⓟ – 1Petr 5,1
49 ⓠ – Joh 7,39; Apg 1,4
50 ⓡ – Mk 16,19; Apg 1,9-12
51 ⓢ – Joh 6,62
52 ⓣ – Mt 28,17
52 ⓤ – Kap. 2,10
53 ⓥ – Apg 2,46
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.