От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
And they found the stone rolled away from the tomb,

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

И вспомнили они слова Его;
 
And they remembered His words,

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
And they were talking with each other about all these things which had taken place.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
But their eyes were prevented from recognizing Him.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
They gave Him a piece of a broiled fish;

И, взяв, ел пред ними.
 
and He took it and ate it before them.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Then He opened their minds to understand the Scriptures,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

Вы же свидетели сему.
 
“You are witnesses of these things.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
and were continually in the temple praising God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.