От Луки 7 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
 
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
 
And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить слугу его.
 
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
 
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;

ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
 
for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”

Иисус пошёл с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой;
 
Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;

потому и себя самого не почёл я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
 
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
 
“For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашёл Я такой веры.
 
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
 
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

После сего Иисус пошёл в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
 
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
 
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
 
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”

И, подойдя, прикоснулся к одру; нёсшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
 
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”

Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
 
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
 
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”

Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
 
This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.

И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
 
The disciples of John reported to him about all these things.

Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
 
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”

Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
 
When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”

А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
 
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищие благовествуют;
 
And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

и блажен, кто не соблазнится о Мне!
 
“Blessed is he who does not take offense at Me.”

По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
 
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
 
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
 
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

Сей есть, о котором написано: «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
“This is the one about whom it is written, ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

Ибо говорю вам: из рождённых жёнами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
 
“I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
 
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
 
But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
 
“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
 
“They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

Ибо пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт; и говорите: «в нём бес».
 
“For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт; и говорите: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам».
 
“The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

И оправдана премудрость всеми чадами её.
 
“Yet wisdom is vindicated by all her children.”

Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлёг.
 
Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
 
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
 
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
 
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”

Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
 
And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”

Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
 
“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
 
“When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”

Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
 
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”

И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришёл в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
 
Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать у Меня ноги;
 
“You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
 
“You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
 
“For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”

Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
 
Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”

И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
 
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”

Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
 
And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 + ст. 40, 44, обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
35 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.