От Луки 7 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить слугу его.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6 Иисус пошёл с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой;
7 потому и себя самого не почёл я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашёл Я такой веры.
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11 После сего Иисус пошёл в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13 Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; нёсшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15 Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17 Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
20 Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищие благовествуют;
23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27 Сей есть, о котором написано: «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
28 Ибо говорю вам: из рождённых жёнами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29 И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
33 Ибо пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт; и говорите: «в нём бес».
34 Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт; и говорите: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам».
35 И оправдана премудрость всеми чадами её.
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлёг.
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришёл в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать у Меня ноги;
46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπειδή (G1894) после. Обычно имеет причинное значение, но здесь временное (RWP*).
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать, заканчивать, выполнять задание (Marshall*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ἑκατοντάρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион (см.* Мф 8:5; Деян 10:1; IDB*, l:547f; TJ*, 101).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* Impf.* с inf.* выражает будущее или намерение на какой-л. момент в прошлом: «он собирался умереть», «он был на пороге смерти» (MKG*, 307).
τελευτᾶν praes.* act.* inf.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἔντιμος (G1784) дорогой, ценный, почитаемый. Используется с dat.* уважения αὐτῷ (G846).
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. на выполнение задания, облекая властью пославшего (TDNT*).
ἐρωτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διασώσῃ aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять, исцелять. Писатели-медики использовали это слово со знач. избегать тяжелого заболевания или эпидемии, справляться с приступом (MLL*, 10).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от παραγίνομαι (G3854) приходить. Part.* в роли subst.*
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать на помощь, взывать, молить. Impf.* подчеркивает длительность мольбы.
σπουδαίως (G4709) охотно, откровенно.
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.* О возможном латинизме см.* BD*, 8.
παρέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от παρέχομαι (G3930) даровать что-л. кому-л.
5 ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* изображает длительное действие.
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Aor.* изображает акт проявления любви.
6 ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μακράν (G3112) adv.* далеко.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) быть далеко. Gen.* abs.*
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
σκύλλου praes.* imper.* pass.* от σκύλλω (G4660) сдирать кожу, бить, беспокоить, тревожить, надоедать; pass.* беспокоиться (BAGD*; MM*). Praes.* imper.* с отр. призывает к завершению развивающегося действия.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный, соответствующий чему-л., подготовленный для чего-л. (LN*, 1:679).
στέγη (G4721) крыша.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в прид.*, объясняющем ἱκανός, или в прид.* результата.
7 ἠξίωσα aor.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) полагать или считать достойным.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* объясняет основной гл.*
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἰαθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
8 τασσόμενος praes.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) помещать или располагать, выбирать, назначать, давать задание. Praes.* part.* является атрибутивным: «Ибо я человек, который обычно подчинен власти» (Plummer*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О суровой, строгой дисциплине в армии см.* TJ*, 112.
9 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться кому-л., изумляться какому-л. предмету (LN*, 1:312).
στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* оборачиваться.
ἀκολουθοῦντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
τοσαύτην acc.* sing.* fem.* от τοσοῦτος (G5118) такой великий, такой большой.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Сравнение рассказов Матфея и Луки см.* в Zane C. Hodges, “The Centurion’s Faith in Matthew and Luke”, Bib Sac* 121 (1964): 321−32.
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πεμφθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* в роли subst.*
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым. Слуга был не просто исцелен, но был полностью здоров (MLL*, 11; см.* DMTG*, 316).
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἑξῆς (G1836) adv.* времени следующий, в последовательности, на следующий день, потом (BAGD*).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Город Наин располагался между Назаретом и Капернаумом (ZPEB*, 4:358−60; Fitzmyer*, 658).
συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) путешествовать вместе.
12 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться, с dat.*
ἐξεκομίζετο impf.* ind.* pass.* от ἐκκομίζω (G1580) выносить, в особенности, для похорон. Impf.* указывает на развитие процесса похорон.
τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Part.* в роли subst.*
μονογενής (G3439) единственный, единственный ребенок.
χήρα (G5503) вдова. Сострадание Иисуса к рыдающей вдове, которая во второй раз (сначала она потеряла мужа) лишилась кормильца и защитника, вероятно, надо понимать как мессианское деяние (TDNT*).
ἱκανός (G2425) здесь: много, многие, многочисленные. Согласно иудейскому обычаю, в похоронной процессии принимали участие все жители селения. В Галилее мужчины шли перед открытым гробом (SB*, 4: i:579−80; см.* Мф 9:23).
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, сострадать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κλαῖε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на остановку текущего действия.
14 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Таким образом Он мог оскверниться (BBC*).
σορός (G4673) открытый гроб, носилки, на которых лежало тело (Arndt*).
βαστάζοντες praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Part.* в роли subst.*
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐγέρθητι aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
15 ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться. Авторами-медиками используется для описания пациентов, садящихся в постели (MLL*, 11).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, издавать звук (Arndt*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, хватать.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, относиться с большим уважением. Inch.* impf.*, «они начали прославлять».
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, идти посмотреть, посещать. Речь идет о благодатных посещениях Бога, несущего спасение (BAGD*).
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
18 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать (med.* «к себе»).
19 ἔπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσδοκῶμεν praes.* ind.* act.* или conj.* (совещат.) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
20 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
21 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
μαστίγων gen.* pl.* от μάστιξ (G3148) рана, кара, язва, мука.
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым к кому-л., милостиво дарить.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли дополнения.
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εἴδετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Iterat.* praes.* По поводу предл.* сочетания с ἀνά см.* MH*, 295.
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Iterat.* praes.*
23 σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорбиться (TDNT*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
24 ἀπελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Gen.* abs.*
ἄγγελος (G32) посланник.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
τί почему? или что? (см.* Beyer*, 100−102; Marshall*).
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать. Inf.* цели.
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти. Имеется в виду незначительная вещь или личность. Они ходили не затем, чтобы посмотреть на незначительного человека (Stein*).
25 ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* цели.
μαλακός (G3120) мягкий. Использовалось для описания одежды из тонкого материала (Marshall*).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать, одеваться. Об использовании acc.* с pass.* см.* BD*, 87.
ἔνδοξος (G1741) выдающийся, великолепный.
τρυφῇ (G5172) dat.* sing.* нега, роскошь.
ὑπάρχοντες (G5225) praes.* act.* part.* от ὑπάρχω быть, существовать. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.*
βασίλειον (G934) дворец.
26 ναί (G3483) да, конечно! Сильная эмфатическая частица, подтверждающая предыдущее утверждение (DM*, 262).
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός больший, необыкновенный (в comp.* от περισσός, вместе с относящимся к нему adv.* и comp.* является разговорной заменой слова μᾶλλον, μάλιστα [BAGD* 651]).
προφήτου gen.* sing.* от προφήτης (G4396) пророк. Gen.* сравнения.
27 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам или писаниям (MM*).
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, создавать.
28 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
Ἰωάννου gen.* от Ἰωάννης (G2491) Иоанн. Gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый. Comp.* в роли superl.*: «наименьший», «мельчайший» (RG*, 667−69).
αὐτοῦ gen.* от αὐτός (G846), gen.* сравнения.
29 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
ἐδικαίωσαν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, считать праведным, оправдывать. Здесь: «признавать и утверждать праведность Бога» (GW*, 138).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) креститься. Temp.* или сопутств.* part.*
30 ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отвергать, аннулировать. Используется при забраковке зерна как непригодного для пищи (MM*).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* (причины), см.* ст. 29.
31 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Совещательный fut.* указывает на предмет совещания.
32 παίδιον (G3813) ребенок.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσφωνοῦσιν praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* masc.* pl.* от προσφωνέω (G4377) призывать.
ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) рыдать, оплакивать.
ἐκλαύσατε aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать. И Иоанн, и Иисус были отвергнуты (Marshall*).
33 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* образа действия, описывающее, как он пришел. Обыденный praes.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω пить (G4095), part.* образа действия. Привычный praes.*
34 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) пьющий вино, пьяница. Praed.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* Ин 1:1).
35 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29; Мф 11:19.
36 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, просить кого-л. сделать что-л. Inch.* impf.*: «он начал просить».
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением гл.* (RG*, 991−94).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατεκλίθη aor.* ind.* pass.* от κατακλίνω (G2625) заставлять лечь; pass.* возлегать за столом.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁμαρτωλός (G268) грешный, преданный греху (RWP*). Praed.* adj.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* ст. 34).
ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, «узнав окончательно» (Arndt*).
κατάκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, возлежать на застольном ложе (BAGD*).
κομίσασα aor.* act.* part.* (temp.*) от κομίζω (G2865) приносить.
ἀλάβαστρον (G211) гипс, очень мягкий камень, из которого делались фляги или вазы для хранения благовоний (Arndt*; Мк 14:3).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) масло, благовоние; gen.* содержимого.
38 στᾶσα aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
κλαίουσα praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys*; Stein*).
δάκρυσιν dat.* pl.* от δάκρυον (G1144) слеза. Instr.* dat.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
βρέχειν praes.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*
ἐξέμασσεν impf.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer*; SB*, 1:995; TDNT*; Fitzmyer*, 689).
ἤλειφεν impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms*, 136; 2Цар. 12:20); однако см.* в Септ.* использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS*, 18; см.* также Jos., Ant.*, 6:165).
μύρῳ, см.* ст. 37. Instr.* dat.*
39 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
καλέσας aor.* act.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, приглашать.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 37.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Используется с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту (GGBB*, 663).
ποταπή (G4217) какого рода? Буквально, из какой страны? (AS*).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Praes.* изображает развивающееся действие.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 22.
σοί dat.* sing.* от σύ (G4771), 2 pers.* личн. мест. indir.* obj.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.*
εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
41 χρεοφειλέτης (G5533) должник; тот, на ком есть обязательство или долг (RWP*).
δανιστής (G1157) ростовщик, профессиональный одалживатель денег (Arndt*). Ирод Агриппа I был в долгах у многих ростовщиков (Jos., Ant.* 18:147; TJ*, 57−62).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*).
πεντακόσια (G4001) acc.* pl.* пятьсот. О случаях больших долгов в Римской империи см.* Nolland*.
πεντήκοντα (G4004) пятьдесят.
42 ἐχόντων praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, отдавать. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Он подарил им их долг (Plummer*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἀγαπήσει fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить; вероятно, здесь имеется в виду «испытывать глубочайшую благодарность» (Fitzmyer*, 690).
43 ὑπολαμβάνω (G5274) praes.* ind.* act.* полагать, предполагать, высказывать предположение с видом притворного равнодушия (Plummer*).
ὀρθῶς (G3723) adv.* правильно, верно.
ἔκρινας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κρίνω (G2919) судить.
44 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме см.* VA*, 443−46.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15. Это может быть переведено: «ты не поливал Мои ноги водой», что указывает не на несоблюдение Симоном элементарных норм хорошего тона, а на то, что он никак не продемонстрировал своей любви (Otfried Hofius, “Fußwaschung als Beweis der Liebe: Sprachliche und sachliche Anmerkungen zu Lk 7,44b”, ZNW* 81 [1990]: 171−77; BBC*).
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
45 φίλημα (G5370) поцелуй. Публичный поцелуй не был особенно распространен среди иудеев периода второго храма, это был особый знак уважения (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament. An Example of Social Boundary Lines”, NTS* 39 [1993]: 122−35; особ. 123−26; Hofius, “Fufiwaschung...”, 176; SB*, 1:995).
διέλιπεν impf.* ind.* act.* от διαλείπω (G1257) останавливать, прекращать.
καταφιλοῦσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* дополняет гл.*
46 ἐλαίῳ dat.* sing.* от ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Instr.* dat.*
ἤλειψας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38. По поводу помазания и омовения тела см.* SB*, 1:426−429.
47 οὗ χάριν поэтому, на основании этого.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* указывает на длительные результаты или состояние после завершения действия.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* Гномич.* praes.*
49 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
συνανακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) сидеть рядом за столом, вместе возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
ἀφίησιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
50 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать, избавлять. Ее вера спасла ее, а не ее любовь (Caird*). Perf.* указывает на длительность результатов завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 + ст. 40, 44, обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
35 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.