От Луки 7 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.
2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его:
«Этот центурион достоин Твоей помощи.
5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».
6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему:
«Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,
7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».
9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:
«Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».
10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
11 На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал:
«Не плачь».
14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал:
«Юноша, говорю тебе, встань!»
15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
16 Всех охватил страх, и все славили Бога:
«Великий пророк появился среди нас».
И ещё:
«Бог заботится о Своём народе».
17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.
19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить:
«Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»
20 Придя к Иисусу, они сказали:
«Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»
21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
22 Он же ответил ученикам:
«Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.
23 Блажен тот, кто принимает Меня».
24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне:
«На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?
25 На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.
26 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.
27 Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.
28 Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».
29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.
30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
31 Иисус продолжил:
«С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
32 Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.
33 Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.
34 Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.
35 Мудрость же доказывается поступками».
36 Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.
38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя:
«Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».
40 Иисус обратился к нему с такими словами:
«Симон, Я хочу сказать тебе кое-что».
Симон ответил:
«Скажи, Учитель».
41 Тогда Иисус спросил:
«У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
42 Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»
43 Симон ответил:
«Я думаю тот, которому он простил больше денег».
«Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
44 и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
45 Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
46 Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.
47 И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».
48 И сказал Иисус женщине:
«Твои грехи прощаются тебе».
49 Все гости стали говорить между собой:
«Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»
50 Иисус же сказал женщине:
«Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπειδή (G1894) после. Обычно имеет причинное значение, но здесь временное (RWP*).
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать, заканчивать, выполнять задание (Marshall*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ἑκατοντάρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион (см.* Мф 8:5; Деян 10:1; IDB*, l:547f; TJ*, 101).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* Impf.* с inf.* выражает будущее или намерение на какой-л. момент в прошлом: «он собирался умереть», «он был на пороге смерти» (MKG*, 307).
τελευτᾶν praes.* act.* inf.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἔντιμος (G1784) дорогой, ценный, почитаемый. Используется с dat.* уважения αὐτῷ (G846).
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. на выполнение задания, облекая властью пославшего (TDNT*).
ἐρωτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διασώσῃ aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять, исцелять. Писатели-медики использовали это слово со знач. избегать тяжелого заболевания или эпидемии, справляться с приступом (MLL*, 10).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от παραγίνομαι (G3854) приходить. Part.* в роли subst.*
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать на помощь, взывать, молить. Impf.* подчеркивает длительность мольбы.
σπουδαίως (G4709) охотно, откровенно.
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.* О возможном латинизме см.* BD*, 8.
παρέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от παρέχομαι (G3930) даровать что-л. кому-л.
5 ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* изображает длительное действие.
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Aor.* изображает акт проявления любви.
6 ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μακράν (G3112) adv.* далеко.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) быть далеко. Gen.* abs.*
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
σκύλλου praes.* imper.* pass.* от σκύλλω (G4660) сдирать кожу, бить, беспокоить, тревожить, надоедать; pass.* беспокоиться (BAGD*; MM*). Praes.* imper.* с отр. призывает к завершению развивающегося действия.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный, соответствующий чему-л., подготовленный для чего-л. (LN*, 1:679).
στέγη (G4721) крыша.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в прид.*, объясняющем ἱκανός, или в прид.* результата.
7 ἠξίωσα aor.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) полагать или считать достойным.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* объясняет основной гл.*
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἰαθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
8 τασσόμενος praes.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) помещать или располагать, выбирать, назначать, давать задание. Praes.* part.* является атрибутивным: «Ибо я человек, который обычно подчинен власти» (Plummer*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О суровой, строгой дисциплине в армии см.* TJ*, 112.
9 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться кому-л., изумляться какому-л. предмету (LN*, 1:312).
στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* оборачиваться.
ἀκολουθοῦντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
τοσαύτην acc.* sing.* fem.* от τοσοῦτος (G5118) такой великий, такой большой.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Сравнение рассказов Матфея и Луки см.* в Zane C. Hodges, “The Centurion’s Faith in Matthew and Luke”, Bib Sac* 121 (1964): 321−32.
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πεμφθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* в роли subst.*
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым. Слуга был не просто исцелен, но был полностью здоров (MLL*, 11; см.* DMTG*, 316).
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἑξῆς (G1836) adv.* времени следующий, в последовательности, на следующий день, потом (BAGD*).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Город Наин располагался между Назаретом и Капернаумом (ZPEB*, 4:358−60; Fitzmyer*, 658).
συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) путешествовать вместе.
12 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться, с dat.*
ἐξεκομίζετο impf.* ind.* pass.* от ἐκκομίζω (G1580) выносить, в особенности, для похорон. Impf.* указывает на развитие процесса похорон.
τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Part.* в роли subst.*
μονογενής (G3439) единственный, единственный ребенок.
χήρα (G5503) вдова. Сострадание Иисуса к рыдающей вдове, которая во второй раз (сначала она потеряла мужа) лишилась кормильца и защитника, вероятно, надо понимать как мессианское деяние (TDNT*).
ἱκανός (G2425) здесь: много, многие, многочисленные. Согласно иудейскому обычаю, в похоронной процессии принимали участие все жители селения. В Галилее мужчины шли перед открытым гробом (SB*, 4: i:579−80; см.* Мф 9:23).
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, сострадать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κλαῖε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на остановку текущего действия.
14 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Таким образом Он мог оскверниться (BBC*).
σορός (G4673) открытый гроб, носилки, на которых лежало тело (Arndt*).
βαστάζοντες praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Part.* в роли subst.*
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐγέρθητι aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
15 ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться. Авторами-медиками используется для описания пациентов, садящихся в постели (MLL*, 11).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, издавать звук (Arndt*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, хватать.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, относиться с большим уважением. Inch.* impf.*, «они начали прославлять».
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, идти посмотреть, посещать. Речь идет о благодатных посещениях Бога, несущего спасение (BAGD*).
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
18 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать (med.* «к себе»).
19 ἔπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσδοκῶμεν praes.* ind.* act.* или conj.* (совещат.) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
20 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
21 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
μαστίγων gen.* pl.* от μάστιξ (G3148) рана, кара, язва, мука.
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым к кому-л., милостиво дарить.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли дополнения.
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εἴδετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Iterat.* praes.* По поводу предл.* сочетания с ἀνά см.* MH*, 295.
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Iterat.* praes.*
23 σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорбиться (TDNT*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
24 ἀπελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Gen.* abs.*
ἄγγελος (G32) посланник.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
τί почему? или что? (см.* Beyer*, 100−102; Marshall*).
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать. Inf.* цели.
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти. Имеется в виду незначительная вещь или личность. Они ходили не затем, чтобы посмотреть на незначительного человека (Stein*).
25 ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* цели.
μαλακός (G3120) мягкий. Использовалось для описания одежды из тонкого материала (Marshall*).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать, одеваться. Об использовании acc.* с pass.* см.* BD*, 87.
ἔνδοξος (G1741) выдающийся, великолепный.
τρυφῇ (G5172) dat.* sing.* нега, роскошь.
ὑπάρχοντες (G5225) praes.* act.* part.* от ὑπάρχω быть, существовать. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.*
βασίλειον (G934) дворец.
26 ναί (G3483) да, конечно! Сильная эмфатическая частица, подтверждающая предыдущее утверждение (DM*, 262).
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός больший, необыкновенный (в comp.* от περισσός, вместе с относящимся к нему adv.* и comp.* является разговорной заменой слова μᾶλλον, μάλιστα [BAGD* 651]).
προφήτου gen.* sing.* от προφήτης (G4396) пророк. Gen.* сравнения.
27 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам или писаниям (MM*).
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, создавать.
28 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
Ἰωάννου gen.* от Ἰωάννης (G2491) Иоанн. Gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый. Comp.* в роли superl.*: «наименьший», «мельчайший» (RG*, 667−69).
αὐτοῦ gen.* от αὐτός (G846), gen.* сравнения.
29 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
ἐδικαίωσαν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, считать праведным, оправдывать. Здесь: «признавать и утверждать праведность Бога» (GW*, 138).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) креститься. Temp.* или сопутств.* part.*
30 ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отвергать, аннулировать. Используется при забраковке зерна как непригодного для пищи (MM*).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* (причины), см.* ст. 29.
31 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Совещательный fut.* указывает на предмет совещания.
32 παίδιον (G3813) ребенок.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσφωνοῦσιν praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* masc.* pl.* от προσφωνέω (G4377) призывать.
ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) рыдать, оплакивать.
ἐκλαύσατε aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать. И Иоанн, и Иисус были отвергнуты (Marshall*).
33 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* образа действия, описывающее, как он пришел. Обыденный praes.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω пить (G4095), part.* образа действия. Привычный praes.*
34 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) пьющий вино, пьяница. Praed.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* Ин 1:1).
35 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29; Мф 11:19.
36 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, просить кого-л. сделать что-л. Inch.* impf.*: «он начал просить».
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением гл.* (RG*, 991−94).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατεκλίθη aor.* ind.* pass.* от κατακλίνω (G2625) заставлять лечь; pass.* возлегать за столом.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁμαρτωλός (G268) грешный, преданный греху (RWP*). Praed.* adj.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* ст. 34).
ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, «узнав окончательно» (Arndt*).
κατάκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, возлежать на застольном ложе (BAGD*).
κομίσασα aor.* act.* part.* (temp.*) от κομίζω (G2865) приносить.
ἀλάβαστρον (G211) гипс, очень мягкий камень, из которого делались фляги или вазы для хранения благовоний (Arndt*; Мк 14:3).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) масло, благовоние; gen.* содержимого.
38 στᾶσα aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
κλαίουσα praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys*; Stein*).
δάκρυσιν dat.* pl.* от δάκρυον (G1144) слеза. Instr.* dat.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
βρέχειν praes.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*
ἐξέμασσεν impf.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer*; SB*, 1:995; TDNT*; Fitzmyer*, 689).
ἤλειφεν impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms*, 136; 2Цар. 12:20); однако см.* в Септ.* использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS*, 18; см.* также Jos., Ant.*, 6:165).
μύρῳ, см.* ст. 37. Instr.* dat.*
39 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
καλέσας aor.* act.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, приглашать.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 37.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Используется с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту (GGBB*, 663).
ποταπή (G4217) какого рода? Буквально, из какой страны? (AS*).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Praes.* изображает развивающееся действие.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 22.
σοί dat.* sing.* от σύ (G4771), 2 pers.* личн. мест. indir.* obj.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.*
εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
41 χρεοφειλέτης (G5533) должник; тот, на ком есть обязательство или долг (RWP*).
δανιστής (G1157) ростовщик, профессиональный одалживатель денег (Arndt*). Ирод Агриппа I был в долгах у многих ростовщиков (Jos., Ant.* 18:147; TJ*, 57−62).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*).
πεντακόσια (G4001) acc.* pl.* пятьсот. О случаях больших долгов в Римской империи см.* Nolland*.
πεντήκοντα (G4004) пятьдесят.
42 ἐχόντων praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, отдавать. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Он подарил им их долг (Plummer*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἀγαπήσει fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить; вероятно, здесь имеется в виду «испытывать глубочайшую благодарность» (Fitzmyer*, 690).
43 ὑπολαμβάνω (G5274) praes.* ind.* act.* полагать, предполагать, высказывать предположение с видом притворного равнодушия (Plummer*).
ὀρθῶς (G3723) adv.* правильно, верно.
ἔκρινας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κρίνω (G2919) судить.
44 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме см.* VA*, 443−46.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15. Это может быть переведено: «ты не поливал Мои ноги водой», что указывает не на несоблюдение Симоном элементарных норм хорошего тона, а на то, что он никак не продемонстрировал своей любви (Otfried Hofius, “Fußwaschung als Beweis der Liebe: Sprachliche und sachliche Anmerkungen zu Lk 7,44b”, ZNW* 81 [1990]: 171−77; BBC*).
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
45 φίλημα (G5370) поцелуй. Публичный поцелуй не был особенно распространен среди иудеев периода второго храма, это был особый знак уважения (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament. An Example of Social Boundary Lines”, NTS* 39 [1993]: 122−35; особ. 123−26; Hofius, “Fufiwaschung...”, 176; SB*, 1:995).
διέλιπεν impf.* ind.* act.* от διαλείπω (G1257) останавливать, прекращать.
καταφιλοῦσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* дополняет гл.*
46 ἐλαίῳ dat.* sing.* от ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Instr.* dat.*
ἤλειψας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38. По поводу помазания и омовения тела см.* SB*, 1:426−429.
47 οὗ χάριν поэтому, на основании этого.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* указывает на длительные результаты или состояние после завершения действия.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* Гномич.* praes.*
49 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
συνανακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) сидеть рядом за столом, вместе возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
ἀφίησιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
50 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать, избавлять. Ее вера спасла ее, а не ее любовь (Caird*). Perf.* указывает на длительность результатов завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.