От Луки 14 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Однажды в субботу, когда Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, то все, кто были там, пристально наблюдали за Ним.
2 Прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.
3 Тогда Иисус спросил законников и фарисеев:
«Законно ли исцелять людей в субботу?»
4 Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.
5 Потом Он спросил их:
«Если у кого-нибудь из вас сын или рабочая скотина упадут в колодец, неужели вы немедленно не вытащите их оттуда, даже если это и произойдёт в субботний день?»
6 И они не смогли ничего ответить на это.
7 Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:
8 «Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, так как может случиться, что кто-то более важный, чем ты, тоже приглашён.
9 Тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: „Уступи место этому человеку”, и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.
10 Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
11 Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».
12 Обращаясь к пригласившему Его фарисею, Иисус сказал:
«Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.
13 Но, когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых.
14 Тогда ты будешь благословлён, так как у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых».
15 Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему:
«Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»
16 Но Иисус ответил ему:
«Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,
17 и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.
18 Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: „Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё”.
19 А другой сказал: „Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут. Поэтому прошу, извини моё отсутствие”.
20 И третий сказал: „Я только что женился и потому не могу прийти на обед”.
21 Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин приказал слуге: „Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и калек”.
22 Немного погодя, слуга сказал: „Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места”.
23 Тогда господин приказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтобы мой дом был полон народа.
24 Говорю тебе, что никто из приглашённых мной раньше больше никогда не будет у меня на пиру”».
25 Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:
26 «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, то он не может быть Моим учеником.
27 Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.
28 Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?
29 Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,
30 говоря: „Этот человек начал строить, но не смог закончить”.
31 Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?
32 И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.
33 Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!
34 Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.
35 Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 8:1).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время (MT*, 145).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть; inf.* цели. Обычно они ели два раза в день, но по субботам — три раза. Субботняя пища готовилась накануне и подогревалась (M*, Shab. 3:1−6; 4:1−2), это было около полудня (Jos., Life*, 279), после службы в синагоге, и на этот обед принято было приглашать гостей (SB*, 2:202−203; Fitzmyer*, 1040−41).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
παρατηρούμενοι praes.* med.* part.* от παρατηρέω (G3906) стоять в стороне и наблюдать (см.* 6:7). Part.* в перифр.* обороте. Med.* и act.* имеют одинаковое значение (BAGD*; RG*, 811, «избыточный средний»).
2 ἰδού (G2400) aor.* imper.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Используется как частица: «глядите», «вот».
ὑδρωπικός (G5203) страдающий водянкой. Медицинский термин, обозначающий больного этой болезнью, при которой тело отекает из-за жидкости, образующейся в полостях и тканях (Marshall*; MLL*, 24; DMTG*, 318; SB*, 2:203−04).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 13:2).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) законно, позволено, с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять. Эпэкз.* inf.*
4 ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) молчать. Inch.* aor.*, «они замолчали» (RWP*).
ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) браться за что-л.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать (см.* 13:12).
5 βοῦς (G1016) вол.
φρέαρ (G5421) acc.* sing.* колодец.
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀνασπάσει fut.* ind.* act.* от ἀνασπάω (G385) вытаскивать, доставать. В свитках Мертвого моря запрещалось помогать животному по субботам, будь то вытаскивание из колодца или роды детеныша (CD*, 11:13−15).
6 ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
ἀνταποκριθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀνταποκρίνομαι (G470) возражать, отвечать. О значении предл.* сочетания см.* MH*, 297.
7 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «Он начал рассказывать...»
κεκλημένους perf.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Part.* в роли subst.*
ἐπέχων praes.* act.* part.* (причины) от ἐπέχω (G1907) обращать внимание на что-л., замечать. Он обратил Свое внимание на это (Plummer*).
πρωτοκλισία (G4411) главное место, первое место. Из трех подушек или лежанок одна располагалась в центре и была почетным местом (SB*, 4:611−35).
ἐξελέγοντο impf.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать для себя. Обыденный impf.*
8 κληθῇς aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κατακλιθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от κατακλίνομαι (G2625) садиться, возлежать (особенно во время еды). Conj.* с отр. выражает запрет, предполагающий, что действие не должно возникать или начинаться (MKG*, 273).
ἐντιμότερος comp.* от ἔντιμος (G1784) почетный.
σου gen.* от σύ ты. «Чем ты» gen.* сравнения.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* используется в прид.*, выражающем опасением «из опасения, что там может быть...» (NSV*, 142).
κεκλημένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
9 ἐλθών aor.* act.* part.* (cond.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Если он придет...»
καλέσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Part.* в роли subst.*
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 7.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἄρξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Гл.* указывает на контраст между кратким, самовольным возвышением и постоянным заслуженным унижением (Plummer*).
αἰσχύνη (G152) позор.
κατέχειν praes.* act.* inf.* от κατέχω (G2722) брать, занимать.
10 κληθῇς aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* с imper.* (VANT*, 386; NSV*, 82).
ἀνάπεσε aor.* imper.* act.* от ἀναπίπτω (G377) откидываться, облокачиваться, возлегать за столом.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
κεκληκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 9.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется с ἵνα (G2443), здесь выражает скорее результаты, чем цель (Plummer*; RG*, 984f).
προσανάβηθι aor.* imper.* act.* от προσαναβαίνω (G4320) подходить. Имеется в виду, что хозяин просит гостя подойти к нему (Arndt*).
δόξα (G1391) хвала, слава, почет; здесь: удостоившийся почета (Marshall*).
συνανακειμένων praes.* med.* part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом вместе (с dat.*). Part.* в роли subst.*
11 ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать. Subst.* part.* praes.* указывает на жизненную привычку.
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
12 κεκληκότι perf.* act.* part.* dat.* sing.*, см.* ст. 7.
ποιῇς praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* Iterat.* praes.*
ἄριστον (G712) acc.* sing.* завтрак, ранний утренний прием пищи (11:37; SB*, 2:204−206).
δεῖπνον (G1173) acc.* sing.* обед, основной прием пищи (SB*, 4:611−39).
φώνει praes.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать, приглашать. Praes.* imper.* означает: «не имей привычки приглашать». Он запрещает приглашать исключительно богатых соседей. (Plummer*).
συγγενεῖς acc.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник.
γείτονας acc.* pl.* от γείτων (G1069) сосед.
ἀντικαλέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀντικαλέω (G479) приглашать в ответ. О взаимном действии, выраженном предл.*, см.* MH*, 297. Conj.* с μήποτε (G3379) выражает цель или предполагаемую возможность (BAGD*).
καὶ αὐτοί эмфатическое, «даже они» (Fitzmyer*, 1047).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀνταπόδομα (G468) возмещение.
13 δοχή (G1403) прием, пир. Это может быть указанием на победный пир Мессии после уничтожения Его врагов (LNT*, 126−55).
ποιῇς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 12. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κάλει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
ἀνάπειρος (G376) увечный, изуродованный. Прист. служит для усиления — «сильно изуродованный» (Plummer*). Об использовании термина πηρός в медицине см.* MLL*, 148−49.
χωλός (G5560) хромой.
14 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνταποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возвращать, расплачиваться. Inf.* в роли obj.*
ἀνταποδοθήσεται fut.* ind.* pass.*, богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
συνανακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10.
φάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
16 ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Impf.*, «он находился в процессе приготовления...»
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального лица или полномочного представителя (TDNT*; EDNT*).
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
κεκλημένοις perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
ἔρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀπὸ μιᾶς (G575; G1722) единодушно, в согласии (BD*, 126).
παραιτεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραιτέομαι (G3868) просить кого-л. о чем-л. Когда речь идет о приглашении, «приводить отговорки», «отпрашиваться» (RWP*; BAGD*; NDIEC*, 3:78). По поводу отговорок см.* LNT*, 137−38; Humphrey Palmer, “Just Married, Cannot Come”, Nov T* 18 (1976): 241−57.
ἠγόρασα aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
ἀνάγκη (G318) необходимость, нужда: «я обязан». Возможно, он должен был посмотреть, не снизилась ли стоимость поля (LNT*, 137).
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* объясняет ἀνάγκην.
ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, рассматривать. «Прими во внимание мое извинение» (BAGD*; NSV*, 106).
παρῃτημένον perf.* pass.* part.* от παραιτέομαι (G3868). Об обороте см.* RWP*; Fitzmyer*, 1056.
19 ζεύγη acc.* pl.* от ζεῦγος (G2201) ярмо.
ἠγόρασα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
δοκιμάσαι aor.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать проверке. Inf.* цели.
20 ἔγημα aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. (Вт. 20:5−7; 24:5; Palmer, “Just Married”, Nov T* 18 [1976]: 242).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
21 παραγενόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ὀργισθείς aor.* pass.* part.* от οργίζομαι (G3710) сердиться, быть очень сердитым, быть в ярости (LN*, 1:761). Inch.* aor.*, «рассердиться».
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
ἔξελθε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к немедленному действию.
πλατεῖα (G4113) adj.* fem.* широкий, широкая улица.
ῥύμας acc.* pl.* от ῥύμη (G4505) улица, дорога.
ἀναπείρους acc.* pl.*, см.* ст. 13, хромой, увечный. Физически неполноценным людям запрещалось полноправное участие в иудейских обрядах поклонения. Это также относится и к кумранской общине (Ellis*; lQSa 2:4−10).
εἰσάγαγε aor.* imper.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить.
22 γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или непреходящие результаты.
ἐπέταξας aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) приказывать, отдавать приказ.
23 φραγμός (G5418) изгородь, забор. Виноградники, сады или поля окружались изгородью или забором (Fitzmyer*, 1057). Бедные странники обычно отдыхали в тени изгородей и заборов (Arndt*).
ἀνάγκασον aor.* imper.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать. Имеется в виду убеждать (Plummer*). Aor.* imper.* подчеркивает срочность.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* 13:24. Inf.* в роли dir.* obj.*
γεμισθῇ aor.* conj.* pass.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
24 κεκλημένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
γεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, с obj.* в gen.* Им не будет послана пища, свидетельствующая об уважении (LNT*, 141).
25 συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνπορεύομαι (G4848) идти вместе, сопровождать, с dat.*
στραφείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) обращаться, оборачиваться.
26 μισεῖ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. В значении «любить меньше» (Arndt*; Fitzmyer*, 1063). О раввинистических учениях насчет предпочтения учителя отцу см.* M*, Baba Netzia 2, 11. Ind.* в conj.*, в котором говорящий расценивает условие как истинное.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
27 βαστάζει praes.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) приносить, нести. Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
σταυρός (G4716) крест. О концепции ученичества см.* Мф 28:19.
28 θέλων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
πύργος (G4444) башня, нечто вроде фортификационного сооружения для защиты дома, земли или виноградника (Fitzmyer*, 1065).
οἰκοδομῆσαι aor.* act.* inf.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
καθίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καθίζω (G2523) сидеть. Указывает на длительные и серьезные размышления (Plummer*).
ψηφίζει praes.* ind.* act.* от ψηφίζω (G5585) считать, подсчитывать. Гномический praes.* указывает на обычно происходящее действие.
δαπάνη (G1160) цена.
ἀπαρτισμός (G535) завершение, совершение, конец. О значении прист. см.* MH*, 299.
29 θέντος aor.* act.* part.* (temp.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Gen.* abs.*
θεμέλιος (G2310) основание.
ἰσχύοντος praes.* act.* part.* (причины), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἐκτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐκτελέω (G1615) довести до завершения, завершить успешно.
θεωροῦντες praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) смотреть, стеречь. Part.* в роли subst.*
ἄρξωνται aor.* conj.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 9. Conj.* в отр. прид.* цели с оттенком опасения (NSV*, 141−42; BD*, 188).
ἐμπαίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться, смеяться, высмеивать, говорить колкости, с dat.*
30 λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 7. Part.* объясняет насмешки.
οὗτος этот человек, уничижительное, используется с сарказмом или издевательски.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 9.
οἰκοδομεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
31 πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10. Temp.* или conj.* part.*
συμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от συμβάλλω (G4820) опрокидывать, сражаться, с dat.*
πόλεμος (G4171) война.
καθίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
βουλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) советоваться, держать совет, обдумывать.
ἐν посредством, с. Instr.* использование предл.* (RWP*).
ὑπαντῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπαντάω (G5221) встречать, с dat.* Inf.* объясняет, что является возможным.
ἐρχομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
32 εἰ δὲ μή γε в противном случае, иначе (Thrall*, 10).
πόρρω (G4206) далеко.
ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί быть. Gen.* abs.*
πρεσβεία (G4242) посольство, делегация.
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 17.
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
33 ἀποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποτάσσομαι (G657) прощаться, отказываться, отрекаться, охотно отдавать или оставлять свое имущество, с dat.* (LN*, 1:566; см.* NDIEC*, 1:58−9).
ὑπάρχουσιν praes.* act.* part.* dat.* n.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, находиться в чьем-л. распоряжении. Part.* в роли subst.*, «то, что принадлежит кому-л.»; «имущество» (BAGD*).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Это значит не «не надо бы», а «нельзя!”.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
34 οὖν (G3767) быть уверенным (DM*, 255).
ἅλας (G217) соль; см.* Evans* о метафоре соли.
μωρανθῇ aor.* conj.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать бессмысленным, бесполезным (Мф 5:13; Marshall*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает, что условие возможно.
ἀρτυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀρτύω (G741) оборудовать, готовить, заготавливать (Fitzmyer*, 1069).
35 κοπρία (G2874) навозная куча, куча мусора.
εὔθετος (G2111) подходящий, пригодный.
βάλλουσιν praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать. Безличный pl.* используется для выражения pass.* Гномический praes.*
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.