От Луки 14 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды в субботу, когда Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, то все, кто были там, пристально наблюдали за Ним.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP οἶκόν дом 3624 N-ASM τινος кого-то 5100 X-GSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων [из] начальников 758 N-GPM [τῶν]  3588 T-GPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἦσαν были 1510 V-IAI-3P παρατηρούμενοι наблюдающие 3906 V-PMP-NPM αὐτόν. [за] Ним. 846 P-ASM

Прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄνθρωπός человек 444 N-NSM τις какой-то 5100 X-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ὑδρωπικὸς больной водянкой 5203 A-NSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

Тогда Иисус спросил законников и фарисеев: «Законно ли исцелять людей в субботу?»
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM νομικοὺς законникам 3544 A-APM καὶ и 2532 CONJ Φαρισαίους фарисеям 5330 N-APM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἔξεστιν Позволяется 1832 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSN σαββάτῳ [в] субботу 4521 N-DSN θεραπεῦσαι исцелить 2323 V-AAN или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N

Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἡσύχασαν. промолчали. 2270 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM ἰάσατο Он исцелил 2390 V-ADI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέλυσεν. отпустил. 630 V-AAI-3S

Потом Он спросил их: «Если у кого-нибудь из вас сын или рабочая скотина упадут в колодец, неужели вы немедленно не вытащите их оттуда, даже если это и произойдёт в субботний день?»
 
καὶ А 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίνος Кого 5100 I-GSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP υἱὸς сын 5207 N-NSM или 1510 PRT βοῦς бык 1016 N-NSM εἰς в 1519 PREP φρέαρ колодец 5421 N-ASN πεσεῖται, упадёт, 4098 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ [разве] не 3756 PRT-N εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνασπάσει вытащит 385 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN σαββάτου; субботы? 4521 N-GSN

И они не смогли ничего ответить на это.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσαν смогли 2480 V-AAI-3P ἀνταποκριθῆναι ответить 470 V-AON πρὸς на 4314 PREP ταῦτα. это. 5023 D-APN

Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:
 
Ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM κεκλημένους приглашённым 2564 V-RPP-APM παραβολήν, притчу, 3850 N-ASF ἐπέχων замечающий 1907 V-PAP-NSM πῶς как 4459 ADV τὰς  3588 T-APF πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐξελέγοντο, они выбирали, 1586 V-IMI-3P λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

«Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, так как может случиться, что кто-то более важный, чем ты, тоже приглашён.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S ὑπό  5259 PREP τινος кем-нибудь 5100 X-GSM εἰς на 1519 PREP γάμους, свадебные торжества, 1062 N-APM μὴ не 3361 PRT-N κατακλιθῇς возляг 2625 V-APS-2S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πρωτοκλισίαν, первое ложе, 4411 N-ASF-S μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἐντιμότερός более почтенный 1784 A-NSM-C σου тебя 4675 P-2GS был 1510 V-PAS-3S κεκλημένος приглашённый 2564 V-RPP-NSM ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ, им, 846 P-GSM

Тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: „Уступи место этому человеку”, и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM который 3588 T-NSM σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM καλέσας позвавший 2564 V-AAP-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S τούτῳ этому 5129 D-DSM τόπον, место, 5117 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ἄρξῃ начнёшь 756 V-AMS-2S μετὰ с 3326 PREP αἰσχύνης позором 152 N-GSF τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον место 5117 N-ASM κατέχειν. занимать. 2722 V-PAN

Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ κληθῇς будешь приглашён 2564 V-APS-2S πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἀνάπεσε возляг 377 V-2AAM-2S εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἔσχατον последнее 2078 A-ASM-S τόπον, место, 5117 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κεκληκώς пригласивший 2564 V-RAP-NSM σε тебя 4571 P-2AS ἐρεῖ он сказал 2046 V-FAI-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS Φίλε, Друг, 5384 N-VSM προσανάβηθι продвинься 4320 V-2AAM-2S ἀνώτερον· выше; 511 A-ASN-C τότε тогда 5119 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S σοι тебе 4671 P-2DS δόξα слава 1391 N-NSF ἐνώπιον перед 1799 ADV πάντων всеми 3956 A-GPM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM σοι. тебе. 4671 P-2DS

Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ὑψῶν возвышающий 5312 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ταπεινωθήσεται будет принижен 5013 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ταπεινῶν принижающий 5013 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ὑψωθήσεται. будет возвышен. 5312 V-FPI-3S

Обращаясь к пригласившему Его фарисею, Иисус сказал: «Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.
 
Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κεκληκότι пригласившему 2564 V-RAP-DSM αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ὅταν Когда 3752 CONJ ποιῇς будешь делать 4160 V-PAS-2S ἄριστον обед 712 N-ASN или 1510 PRT δεῖπνον, ужин, 1173 N-ASN μὴ не 3361 PRT-N φώνει зови 5455 V-PAM-2S τοὺς  3588 T-APM φίλους друзей 5384 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N τοὺς  3588 T-APM συγγενεῖς родственников 4773 A-APM σου твоих 4675 P-2GS μηδὲ и не 3366 CONJ-N γείτονας соседей 1069 N-APM πλουσίους, богатых, 4145 A-APM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM ἀντικαλέσωσίν в ответ позвали 479 V-AAS-3P σε тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ γένηται случилось 1096 V-2ADS-3S ἀνταπόδομά воздаяние 468 N-ASN σοι. тебе. 4671 P-2DS

Но, когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ δοχὴν угощение 1403 N-ASF ποιῇς, будешь делать, 4160 V-PAS-2S κάλει приглашай 2564 V-PAM-2S πτωχούς, нищих, 4434 A-APM ἀναπείρους, калек, 376 A-APM χωλούς, хромых, 5560 A-APM τυφλούς· слепых; 5185 A-APM

Тогда ты будешь благословлён, так как у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых».
 
καὶ и 2532 CONJ μακάριος блажен 3107 A-NSM ἔσῃ, будешь, 1510 V-FDI-2S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἀνταποδοῦναί воздать 467 V-2AAN σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀνταποδοθήσεται будет воздано 467 V-FPI-3S γάρ ведь 1063 CONJ σοι тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF τῶν  3588 T-GPM δικαίων. праведных. 1342 A-GPM

Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему: «Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»
 
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δέ же 1161 CONJ τις кто-то 5100 X-NSM τῶν  3588 T-GPM συνανακειμένων [из] совозлежащих 4873 V-PNP-GPM ταῦτα это 5023 D-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Μακάριος Блажен 3107 A-NSM ὅστις тот, который 3748 R-NSM φάγεται будет есть 5315 V-FDI-3S ἄρτον хлеб 740 N-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Но Иисус ответил ему: «Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM τις некий 5100 X-NSM ἐποίει делал 4160 V-IAI-3S δεῖπνον ужин 1173 N-ASN μέγα, большой, 3173 A-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S πολλούς, многих, 4183 A-APM

и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S τὸν  3588 T-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ [в] час 5610 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN δείπνου ужина 1173 N-GSN εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τοῖς  3588 T-DPM κεκλημένοις, приглашённым, 2564 V-RPP-DPM Ἔρχεσθε, Приходи́те, 2064 V-PNM-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ἕτοιμά готово 2092 A-NPN ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: „Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё”.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P ἀπὸ как 575 PREP μιᾶς один 1520 A-GSF πάντες все 3956 A-NPM παραιτεῖσθαι. просить извинения. 3868 V-PNN  3588 T-NSM πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM

А другой сказал: „Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут. Поэтому прошу, извини моё отсутствие”.
 
καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ζεύγη Пар 2201 N-APN βοῶν быков 1016 N-GPM ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S πέντε пять 4002 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S δοκιμάσαι испытать 1381 V-AAN αὐτά· их; 846 P-APN ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS ἔχε имей 2192 V-PAM-2S με меня 3165 P-1AS παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM

И третий сказал: „Я только что женился и потому не могу прийти на обед”.
 
καὶ И 2532 CONJ ἕτερος другой 2087 A-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Γυναῖκα Женщину 1135 N-ASF ἔγημα я взял в жёны 1060 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐ не 3739 PRT-N δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN

Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин приказал слуге: „Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и калек”.
 
καὶ И 2532 CONJ παραγενόμενος прибывший 3854 V-2ADP-NSM  3588 T-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM ἀπήγγειλεν сообщил 518 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ господину 2962 N-DSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ταῦτα. это. 5023 D-APN τότε Тогда 5119 ADV ὀργισθεὶς разгневанный 3710 V-APP-NSM  3588 T-NSM οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S ταχέως быстро 5030 ADV εἰς на 1519 PREP τὰς  3588 T-APF πλατείας улицы 4113 N-APF καὶ и 2532 CONJ ῥύμας переулки 4505 N-APF τῆς  3588 T-GSF πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀναπείρους калек 376 A-APM καὶ и 2532 CONJ τυφλοὺς слепых 5185 A-APM καὶ и 2532 CONJ χωλοὺς хромых 5560 A-APM εἰσάγαγε введи 1521 V-2AAM-2S ὧδε. сюда. 5602 ADV

Немного погодя, слуга сказал: „Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места”.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM δοῦλος, раб, 1401 N-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S которое 3588 R-ASN ἐπέταξας, ты приказал, 2004 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV τόπος место 5117 N-NSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Тогда господин приказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтобы мой дом был полон народа.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM δοῦλον, рабу, 1401 N-ASM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S εἰς к 1519 PREP τὰς  3588 T-APF ὁδοὺς дорогам 3598 N-APF καὶ и 2532 CONJ φραγμοὺς изгородям 5418 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀνάγκασον заставь 315 V-AAM-2S εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN ἵνα чтобы 2443 CONJ γεμισθῇ был наполнен 1072 V-APS-3S μου мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM οἶκος· дом; 3624 N-NSM

Говорю тебе, что никто из приглашённых мной раньше больше никогда не будет у меня на пиру”».
 
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N τῶν  3588 T-GPM ἀνδρῶν [из] мужчин 435 N-GPM ἐκείνων тех 1565 D-GPM τῶν  3588 T-GPM κεκλημένων приглашённых 2564 V-RPP-GPM γεύσεταί вкусит 1089 V-FDI-3S μου моего 3450 P-1GS τοῦ  3588 T-GSN δείπνου. ужина. 1173 N-GSN

Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:
 
Συνεπορεύοντο Шли вместе 4848 V-INI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ στραφεὶς Он повернувшийся 4762 V-2APP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM

«Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, то он не может быть Моим учеником.
 
Εἴ Если 1487 COND τις кто-либо 5100 X-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μισεῖ ненавидит 3404 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἀδελφάς, сестёр, 79 N-APF ἔτι ещё 2089 ADV τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF ἑαυτοῦ, свою, 1438 F-3GSM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.
 
ὅστις Тот, который 3748 R-NSM οὐ не 3739 PRT-N βαστάζει несёт 941 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM ἑαυτοῦ свой 1438 F-3GSM καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ὀπίσω за 3694 ADV μου Мной 3450 P-1GS οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?
 
τίς Кто 5100 I-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM πύργον башню 4444 N-ASM οἰκοδομῆσαι построить 3618 V-AAN οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I πρῶτον сначала 4412 ADV-S καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM ψηφίζει подсчитывает 5585 V-PAI-3S τὴν  3588 T-ASF δαπάνην, расход, 1160 N-ASF εἰ ли 1487 COND ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S εἰς для 1519 PREP ἀπαρτισμόν; завершения? 535 N-ASM

Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ μήποτε не 3379 ADV-N θέντος положившего 5087 V-2AAP-GSM αὐτοῦ его 846 P-GSM θεμέλιον основание 2310 N-ASM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἰσχύοντος могущего 2480 V-PAP-GSM ἐκτελέσαι закончить 1615 V-AAN πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM ἄρξωνται начали 756 V-AMS-3P αὐτῷ [над] ним 846 P-DSM ἐμπαίζειν глумиться 1702 V-PAN

говоря: „Этот человек начал строить, но не смог закончить”.
 
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S οἰκοδομεῖν строить 3618 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἴσχυσεν смог 2480 V-AAI-3S ἐκτελέσαι. закончить. 1615 V-AAN

Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Или 1510 PRT τίς какой 5100 I-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM πορευόμενος идущий 4198 V-PNP-NSM ἑτέρῳ [с] другим 2087 A-DSM βασιλεῖ царём 935 N-DSM συμβαλεῖν вступить 4820 V-2AAN εἰς в 1519 PREP πόλεμον войну 4171 N-ASM οὐχὶ не 3780 PRT-I καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S βουλεύσεται посоветуется 1011 V-FDI-3S εἰ ли 1487 COND δυνατός сильный 1415 A-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP δέκα десяти 1176 A-NUI χιλιάσιν тысячах 5505 N-DPF ὑπαντῆσαι встретить 5221 V-AAN τῷ  3588 T-DSM μετὰ с 3326 PREP εἴκοσι двадцатью 1501 A-NUI χιλιάδων тысячами 5505 N-GPF ἐρχομένῳ приходящего 2064 V-PNP-DSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν; него? 846 P-ASM

И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ μή нет 3361 PRT-N γε, , 1065 PRT ἔτι ещё 2089 ADV αὐτοῦ его 846 P-GSM πόρρω далеко 4206 ADV ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM πρεσβείαν посольство 4242 N-ASF ἀποστείλας пославший 649 V-AAP-NSM ἐρωτᾷ просит 2065 V-PAI-3S τὰ которое 3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP εἰρήνην. ми́ру. 1515 N-ASF

Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!
 
οὕτως Так 3779 ADV οὖν итак 3767 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὃς который 3739 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποτάσσεται отказывается 657 V-PMI-3S πᾶσιν от всего 3956 A-DPN τοῖς  3588 T-DPN ἑαυτοῦ своего 1438 F-3GSM ὑπάρχουσιν имущества 5225 V-PAP-DPN οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἶναί быть 1510 V-PAN μου Мой 3450 P-1GS μαθητής. ученик. 3101 N-NSM

Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.
 
Καλὸν Хороша 2570 A-NSN οὖν итак 3767 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας· соль; 217 N-NSN ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἅλας соль 217 N-NSN μωρανθῇ, будет сделана глупой, 3471 V-APS-3S ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἀρτυθήσεται; будет приправлена? 741 V-FPI-3S

Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»
 
οὔτε И не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF οὔτε и не 3777 CONJ-N εἰς в 1519 PREP κοπρίαν удобрение 2874 N-ASF εὔθετόν пригодна 2111 A-NSN ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔξω вон 1854 ADV βάλλουσιν бросают 906 V-PAI-3P αὐτό. её. 846 P-ASN  3588 T-NSM ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM ὦτα уши 3775 N-APN ἀκούειν слышать 191 V-PAN ἀκουέτω. пусть слышит. 191 V-PAM-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.